m0_nar_1055 1 [4369] "[NARRATOR] Bienvenue dans la police scientifique de Las Vegas. Entrez votre nom et cliquez sur "Commencer"." m0_nar_1080 4 [4536,4958,4920,2326] "[NARRATOR] Parfois, vous aurez besoin d'une loupe pour découvrir des traces invisibles à l'oeil nu." "Sélectionnez-la dans l'onglet des outils de détection en cliquant une fois dessus." "Ensuite, passez-la minutieusement sur la zone ou l'objet en question jusqu'à ce que vous trouviez quelque chose." "Puis cliquez dessus pour l'examiner d'encore plus près." m0_brass_1247 1 [3227] "[BRASS] Apportez-moi du solide et je pourrai peut-être vous aider." m0_greg_1270 2 [1089,2408] "[GREGORY] Elle n'est pas complète." "Les résultats seraient trop nombreux si nous lancions une recherche." m0_brass_1301 1 [1750] "[BRASS] Oui ? De quoi avez-vous besoin ?" m1_cat_2097 1 [2740] "[CAT] Qu'est ce que c'est que ça... Un truc huileux ?" m1_david_208 2 [3890,4534] "[DAVID] C'est moi. J'ai jeté un oeil vite fait à la moto. J'ai resserré un truc ici et là." "Il n'y avait pas besoin de faire grand chose. Ace est assez soigneux avec le matériel, c'est un pro. " m1_ace_232 1 [3408] "[ACE] Heureusement, je ne me suis pas cassé le cou. Mais c'est pas passé loin." m1_cat_251 1 [4003] "[CAT] McLadden n'est peut-être pas le plus mordant dans cette affaire. Mais je ne dirais pas la même chose de ça." m1_cat_275 3 [5344,3326,3564] "[CAT] Un peu sombre, mais... Vous voyez ce que je vois ? Notre ressort a déjà sauté." "On a dû l'entamer afin qu'il cède avant que la moto n'atterrisse." "Quiconque a coupé ce ressort a saboté la cascade." m1_brass_322 2 [1805,3929] "[BRASS] On ne peut pas avancer comme ça à l'aveuglette, les gars." "Il faut d'abord prouver que ce producteur a un comportement vraiment bizarre." m1_cat_2113 1 [2755] "[CAT] Et vous êtes allé dans son bureau pour mettre les choses au point." m1_cat_301 2 [3638,2349] "[CAT] Nous savons que M. Muzotti vous a envoyé un e-mail. Et nous avons déchiffré le code." "Profitez-en pour nous dire ce que vous savez." m1_brass_333 2 [3569,2625] "[BRASS] Alors, la jeune mécanicienne et le directeur de cascades désignent tous les deux le producteur." "Voyons s'ils sont sur quelque chose." m1_cat_2479 2 [4606,2382] "[CAT] Si l'accident est dû à un ressort cassé, il faut rassembler les morceaux" "et les examiner de près pour voir s'il n'a pas été entamé. " m1_cat_1223 1 [1736] "[CAT] Un tout petit peu trop près pour pouvoir ramasser ça." m1_cat_1244 1 [6234] "[CAT] Ça ne correspond pas. C'est évident pour moi. Soyez vraiment sûr avant de me demander de vérifier." m0_nar_1056 3 [3304,3456,2484] "[NARRATOR] Ici, vous pouvez personnaliser toutes les options de jeu." " Si vous sélectionnez les aides, le jeu sera plus facile." "Pour quitter le jeu, cliquez sur "Menu principal"." m0_nar_1057 2 [2895,3338] "[NARRATOR] Pour commencer une affaire avec Grissom," "cliquez sur "Commencer" sous la première affaire, à gauche." NULL 2 [3975,2766] "To quit the game or change the options, including gameplay difficulty," "hit the "Escape" key on your keyboard at any time." m0_nar_1059 2 [4773,3835] "[NARRATOR] L'onglet "Lieux" en bas de l'écran vous permet d'accéder à différents endroits." "Cliquez sur l'icône du lieu de votre choix sur la partie gauche de la barre de Lieux." m0_nar_1060 3 [4527,5407,2226] "[NARRATOR] Bien. D'autres lieux seront accessibles au fur et à mesure que vous les découvrirez." " Les locaux de la police scientifique, à droite, vous permettent de rejoindre les autres membres de votre équipe" " pour analyser des preuves ou obtenir des mandats." m0_nar_1061 1 [4750] "[NARRATOR] Cliquez sur l'icône d'un lieu dans la partie gauche de la barre de Lieux." m0_nar_1062 3 [4078,4206,3416] "[NARRATOR] Vous aurez souvent la possibilité de poser des questions aux suspects et aux victimes." "Les questions disponibles dépendront des preuves et des informations que vous aurez réunies. " "Pour sélectionner une question, cliquez dessus." m0_nar_1063 1 [4219] "[NARRATOR] Pour sélectionner une question à poser, cliquez dessus." m0_nar_1064 3 [3893,3756,5021] "[NARRATOR] Vous pouvez utiliser votre pointeur pour avoir une vue panoramique d'un endroit. " "Déplacez-le vers le bord gauche ou droit de votre écran pour balayer l'endroit du regard." "Pour examiner quelqu'un ou quelque chose de plus près, placez votre pointeur dessus et cliquez." m0_nar_1065 2 [3357,2842] "[NARRATOR] Regardez autour de vous en déplaçant votre pointeur d'un bord à l'autre de l'écran." "Placez votre pointeur sur les objets intéressants et cliquez." m0_nar_1066 3 [6102,3944,4870] "[NARRATOR] Notez que lorsque vous passez votre pointeur sur un objet, il se transforme en flèche pointée vers l'avant," "ce qui signifie que vous pouvez examinez cet objet de plus près." "Pour reprendre du recul, il vous suffit de cliquer sur le bord gauche ou droit de l'écran." m0_nar_1067 1 [5474] "[NARRATOR] Pour reprendre du recul après une vue rapprochée, cliquez sur le bord droit ou gauche de l'écran." m0_nar_1068 2 [2724,2773] "[NARRATOR] Vous remarquerez que votre pointeur se transforme en flèche pointant vers le côté" "pour vous indiquer que vous pouvez retourner à l'écran précédent." m0_nar_1069 4 [6161,4543,5410,3998] "[NARRATOR] Lorsque vous êtes suffisamment près pour utiliser un instrument, l'onglet "Outils" en bas de l'écran est automatiquement sélectionné. " "Les outils se divisent en deux catégories : "Collecte" et "Détection"." "En plaçant votre pointeur sur un outil, vous faites apparaître une brève description de son mode d'utilisation." "Pour une description plus détaillée, double-cliquez sur son icône." m0_nar_1070 1 [3739] "[NARRATOR] Pour une description plus détaillée d'un outil, double-cliquez sur son icône." m0_nar_1071 2 [4992,3202] "[NARRATOR] Les outils se divisent en deux catégories : les outils de "Collecte" ou de "Détection"." "Vous pouvez accéder à chacune des catégories en cliquant sur leur onglet." m0_nar_1072 2 [5792,6156] "[NARRATOR] Parmi les outils de collecte se trouvent des gants, que vous pouvez utiliser pour ramasser de grosses pièces à conviction." "Sélectionnez les gants en cliquant une fois dessus, puis ramassez l'objet en plaçant votre pointeur dessus et en cliquant." m0_nar_1073 1 [5478] "[NARRATOR] Dans les outils de collecte, sélectionnez les gants, puis ramassez l'objet en question en cliquant dessus." m0_nar_1074 2 [5297,4891] "[NARRATOR] Parmi les outils de collecte se trouve une pince à épiler utilisée pour ramasser les petites pièces à conviction." "Sélectionnez la pince à épiler d'un simple clic, puis ramassez l'objet en cliquant dessus." m0_nar_1075 1 [6481] "[NARRATOR] Dans les outils de collecte, sélectionnez la pince à épiler, puis ramassez l'objet en question en cliquant dessus." m0_nar_1076 2 [6877,5055] "[NARRATOR] Le tampon qui se trouve dans l'onglet collecte vous permet de prélever des échantillons de nombreux liquides ou tâches." "Sélectionnez le tampon d'un simple clic, puis prélevez votre échantillon en cliquant sur la substance. " m0_nar_1077 1 [6476] "[NARRATOR] Dans les outils de collecte, sélectionnez le tampon, puis prélevez votre échantillon en cliquant sur la substance." m0_nar_1078 3 [4005,3980,5505] "[NARRATOR] Vous pouvez prélever et conserver des échantillons de poussière ou de saletés légères" "à l'aide du dépoussiéreur électrostatique qui se trouve dans l'onglet des outils de collecte." "Sélectionnez-le, puis faites votre prélèvement en cliquant sur la surface." m0_nar_1079 2 [4166,2816] "[NARRATOR] Dans les outils de collecte, sélectionnez le dépoussiéreur électrostatique," "puis faites votre prélèvement en cliquant sur la surface." m0_nar_1081 3 [5230,4508,2742] "[NARRATOR] Dans les outils de détection, sélectionnez la loupe en cliquant une fois dessus." "Passez-la minutieusement sur la zone concernée jusqu'à ce que vous trouviez quelque chose." "Puis cliquez dessus pour l'examiner d'encore plus près." m0_nar_1082 4 [2463,3798,5109,4606] "[NARRATOR] Pour trouver des empreintes digitales sur des surfaces lisses comme celle-ci," "vous pouvez les saupoudrer de poudre dactyloscopique." "Sélectionnez-la d'un simple clic dans vos outils de détection," "puis appliquez-la sur la surface en la faisant glisser dessus." m0_nar_1083 2 [4363,4337] "[NARRATOR] Dans l'onglet des outils de détection, sélectionnez la poudre dactyloscopique," "puis appliquez-la sur la surface en la faisant glisser dessus." m0_nar_1084 4 [3989,2442,5033,4514] "[NARRATOR] Pour trouver des empreintes digitales sur des surfaces poreuses comme celle-ci, " "vous pouvez les saupoudrer de poudre magnétique. " "Sélectionnez-la d'un simple clic dans vos outils de détection," "puis appliquez-la sur la surface en la faisant glisser dessus." m0_nar_1085 2 [3989,4259] "[NARRATOR] Dans l'onglet des outils de détection, sélectionnez la poudre magnétique," "puis appliquez-la sur la surface en la faisant glisser dessus." m0_nar_1086 2 [4503,4459] "[NARRATOR] Une fois que vous aurez appliqué la poudre, vous disposerez automatiquement d'un pinceau." "Passez-le sur la poudre pour l'enlever complètement et pour révéler les empreintes." m0_nar_1087 3 [3163,4810,3711] "[NARRATOR] Les pièces à conviction que vous ramassez viennent s'ajouter à votre onglet Preuves," "dans l'une de ces catégories : "Traces", "Documents" ou "Objets"." "Double-cliquez sur l'icône d'une preuve pour relire ce que vous savez à son sujet." m0_nar_1088 2 [4206,3994] "[NARRATOR] Les pièces à conviction sont classées dans votre onglet Preuves." "Double-cliquez sur l'icône d'une preuve pour relire ce que vous savez à son sujet." m0_nar_1089 4 [2963,3756,6385,5276] "[NARRATOR] Si vous voulez procéder à de nouvelles analyses sur une preuve classée," "vous pouvez utiliser vos outils dessus à partir de cette fenêtre. " "Parfois, il est possible d'associer deux preuves en faisant glisser un autre objet de la barre de Preuves sur l'image." "Les descriptions des preuves sont souvent mises à jour pendant l'enquête, alors consultez-les régulièrement." m0_nar_1313 2 [6068,3914] "[NARRATOR] Parfois, il est possible d'associer deux preuves en faisant glisser un autre objet de la barre de Preuves sur l'image." " Vous pouvez également utiliser vos instruments d'analyse sur une preuve à partir de cette fenêtre." m0_nar_1090 1 [3476] "[NARRATOR] Vous pouvez utiliser vos instruments d'analyse directement sur cette fenêtre." m0_nar_1091 1 [5996] "[NARRATOR] Parfois, il est possible d'associer deux preuves en faisant glisser un autre objet de la barre de Preuves sur l'image." m0_nar_1092 3 [3199,4131,3348] "[NARRATOR] Votre dossier a été mis à jour." "Cela signifie que vous disposez d'informations supplémentaires sur un suspect ou une victime." "Consultez votre dossier en cliquant sur l'icône en bas à droite." m0_nar_1093 1 [4224] "[NARRATOR] Cliquez sur l'icône de votre dossier, en bas à droite, pour consulter les nouvelles informations." m0_nar_1094 2 [5622,4822] "[NARRATOR] Votre dossier contient un résumé de tout ce que vous avez appris sur les victimes et les suspects." "Pour consulter ces informations, cliquez sur l'onglet de votre choix en haut de l'écran." m0_nar_1095 1 [5476] "[NARRATOR] Vous pouvez consulter les informations sur les suspects en cliquant sur l'onglet correspondant en haut de l'écran." m0_nar_1096 4 [4505,3531,4168,5192] "[NARRATOR] Le triangle des preuves permet de mesurer votre progression." "Vous devez trouver des preuves pour établir la relation entre le suspect et la victime," "entre la victime et le lieu du crime et entre le lieu du crime et le suspect. " "Lorsque les liens sont assez solides, vous pourrez faire venir vos suspects pour un interrogatoire." m0_nar_1097 3 [4437,3719,4780] "[NARRATOR] Si vous vous retrouvez bloqué sur une affaire, vous pouvez demander de l'aide à votre coéquipier." "Pour lui demander un indice, cliquez sur une question." "Cependant, les indices que vous demandez joueront en votre défaveur dans votre évaluation finale." m0_nar_1098 1 [2725] "[NARRATOR] Pour demander un indice à votre coéquipier, cliquez sur une question." m0_nar_1099 0 [] m0_nar_1100 1 [5248] "[NARRATOR] When you collect evidence, you will be able drag it from your evidence bar over your CSI partner." m0_nar_1101 2 [4041,4453] "[NARRATOR] Getting help with evidence will update the evidence description with a hint about it. " "From the "Evidence" tab, click and drag any piece of evidence over your partner." m0_nar_1102 1 [3741] "[NARRATOR] From the "Evidence" tab, drag any piece of evidence over your partner." m0_nar_2538 4 [2914,3832,2518,5370] "[NARRATOR] Lorsque vous lancerez une recherche sur une empreinte digitale, un échantillon d'ADN," "une empreinte de chaussure ou une trace de pneu, vous obtiendrez toujours des résultats." "Cependant, vous ne trouverez pas toujours une correspondance." "Vous devrez vous-même comparer votre échantillon aux résultats pour pouvoir tirer une conclusion." m0_robbins_1248 1 [1986] "[ROBBINS] I've got nothing new to report on the vic." m0_greg_1249 1 [2468] "[GREGORY] Hé, j'ai passé cet imprimé au scanner pour vous." m0_greg_1250 1 [3230] "[GREGORY] J'ai scanné l'imprimé pour vous, il est dans l'ordinateur." m0_greg_1251 1 [2976] "[GREGORY] L'imprimé est numérisé. Non, ne me remerciez pas." m0_greg_1252 1 [4725] "[GREGORY] J'ai amplifié l'ADN et j'ai numérisé sa transcription graphique." m0_greg_1253 1 [3972] "[GREGORY] Cet ADN a été amplifié et retranscrit sur un graphique, il est dans l'ordinateur." m0_greg_1254 1 [4475] "[GREGORY] J'ai déjà scanné cet ADN, il a été amplifié et retranscrit, il est dans l'ordinateur." m0_greg_1257 1 [2736] "[GREGORY] On forme une équipe, non ? La trace de pneu est dans l'ordinateur." m0_greg_1255 2 [2142,1602] "[GREGORY] J'ai numérisé cette trace de pneu." "Non, épargnez-moi vos louanges, ça me gêne." m0_greg_1256 1 [1984] "[GREGORY] Ça y est, la trace de pneu est dans l'ordinateur." m0_greg_1260 1 [1487] "[GREGORY] L'empreinte de chaussure est dans l'ordinateur." m0_greg_1258 1 [1981] "[GREGORY] J'ai numérisé l'empreinte de chaussure." m0_greg_1259 1 [2988] "[GREGORY] Allez jeter un oeil à l'ordinateur, vous y trouverez l'empreinte de chaussure numérisée." m0_greg_1261 1 [1998] "[GREGORY] J'ai lancé une recherche sur l'ordinateur." m0_greg_1262 1 [2000] "[GREGORY] Sur l'ordinateur, vous trouverez un lien pour vos recherches." m0_greg_1263 2 [2706,2027] "[GREGORY] J'ai trouvé ce lien pour vos recherches informatiques." "Y'en a là-dedans, hein !" m0_greg_1264 1 [3486] "[GREGORY] J'ai mis ça dans l'appareil d'agrandissement d'image et de microscopie pour vous." m0_greg_1265 1 [2000] "[GREGORY] Tout est prêt pour un agrandissement et une analyse microscopique." m0_greg_1266 1 [2983] "[GREGORY] Le matériel d'agrandissement d'image et d'analyse microscopique est fin prêt." m0_greg_1267 1 [2005] "[GREGORY] Je n'ai pas grand-chose d'autre à vous dire à ce sujet." m0_greg_1268 1 [1732] "[GREGORY] Rien de neuf à ce sujet." m0_greg_1269 1 [1738] "[GREGORY] J'ai fait tout ce que j'ai pu avec ça." m0_greg_1271 2 [3210,1523] "[GREGORY] C'est une empreinte partielle. Ça ne servirait à rien de la numériser." "Essayez d'en trouver une autre à lui associer." m0_greg_1272 1 [3725] "[GREGORY] Si vous lancez une recherche sur une empreinte partielle, vous allez crouler sous les résultats." m0_brass_1279 1 [4231] "[BRASS] Pas encore. Essayez peut-être de trouver plus de preuves pour établir le lien entre le suspect et le lieu du crime." m0_brass_1287 2 [2545,1702] "[BRASS] Il me faut plus que des intuitions pour vous envoyer là-bas." "Donnez-moi quelque chose de solide sur quoi m'appuyer." m0_brass_1286 1 [2998] "[BRASS] Nous ne pouvons pas entrer et fouiller partout comme ça. Donnez-moi de bonnes raisons." m0_brass_1285 1 [2498] "[BRASS] Vous n'avez pas encore assez d'éléments pour justifier un mandat pour fouiller cet endroit." m0_brass_1284 1 [3230] "[BRASS] La relation entre le crime et la victime n'est pas assez solide. Travaillez là-dessus." m0_brass_1283 1 [3971] "[BRASS] Pas encore. Mais vous devriez essayer de trouver la relation entre la victime et le lieu du crime." m0_brass_1282 2 [3519,1187] "[BRASS] Dans votre dossier, le lien entre la victime et le lieu du crime n'est pas très solide." "Essayez d'approfondir ce point." m0_brass_1280 1 [4231] "[BRASS] Il faudrait un lien plus solide entre le suspect et le lieu du crime, et là vous ne seriez pas loin du mandat." m0_brass_1278 2 [2659,1337] "[BRASS] Le lien entre le suspect et la victime n'est pas assez solide." "Il faudrait songer à l'étoffer." m0_brass_1277 1 [3999] "[BRASS] Vu le dossier, vous pourriez utiliser plus de preuves pour étoffer la relation entre le suspect et la victime." m0_brass_1276 2 [1316,3140] "[BRASS] Ce n'est pas encore suffisant." "Il faudrait trouver un lien plus solide entre le suspect et la victime." m0_brass_1275 1 [2997] "[BRASS] Je veux un raisonnement, pas des intuitions. Essayez encore." m0_brass_1274 2 [2215,1527] "[BRASS] Nous avons une constitution dans ce pays." "Il en faudrait plus sur ce suspect." m0_brass_1273 2 [3197,2791] "[BRASS] Nous n'en sommes pas encore là. N'oubliez pas le triangle de Grissom :" "il faut relier le suspect, la victime et le lieu du crime." m0_brass_1281 1 [4228] "[BRASS] D'après votre dossier, vous pourriez établir un lien plus solide entre le suspect et le lieu du crime." m0_brass_1288 1 [3246] "[BRASS] Et à qui voulez-vous parler ? Vous n'avez même pas de suspect pour le moment !" m0_brass_1289 1 [4242] "[BRASS] Soyez sérieux -- vous n'avez même pas d'endroit à proposer pour le mandat." m0_brass_1290 1 [2237] "[BRASS] Attendez d'avoir plus de questions à poser." m0_brass_1294 1 [2480] "[BRASS] Oui, voyons si votre suspect n'a rien d'autre à nous dire." m0_brass_1293 1 [1985] "[BRASS] Bien sûr, faisons venir votre suspect ici." m0_robbins_1295 1 [2484] "[ROBBINS] Yeah, I'll call to have it bagged and brought right in." m0_robbins_1296 1 [901] "[ROBBINS] No problem. We'll bring the body right in." m0_brass_1299 1 [483] "[BRASS] Quoi de neuf ?" m0_brass_1300 1 [997] "[BRASS] Vous avez besoin de quelque chose ?" m0_robbins_1303 1 [994] "[ROBBINS] Something you want?" m0_robbins_1304 1 [747] "[ROBBINS] Yes?" m0_robbins_1302 1 [997] "[ROBBINS] Forget something?" m0_greg_1306 1 [484] "[GREGORY] Salut." m0_greg_1307 1 [993] "[GREGORY] Oui ?" m0_greg_1305 1 [492] "[GREGORY] Quoi de neuf ?" m1_grissom_187 4 [4318,2674,5930,5310] "[GRISSOM] Hé bien - juste à l'heure. Bienvenue parmi nous pour votre première nuit d'enquête." "Je suis Gil Grissom, votre nouveau chef." "Vous êtes le plus prometteur de tous les policiers scientifiques à qui j'ai fait passer un entretien." "Vos notes excellentes, votre aptitude à analyser les données et vos connaissances informatiques vous ont placé au-dessus du lot." m1_grissom_2046 3 [2356,5826,2802] "[GRISSOM] Il faut maintenant que vous fassiez vos preuves sur le terrain." "Travailler de nuit à Vegas, c'est un peu comme se réveiller dans un film de Fellini, mais vous vous y ferez vite." "D'autant que vous allez collaborer avec la crème de la police scientifique." m1_grissom_1412 7 [6931,6577,3944,4924,5320,5784,4112] "[GRISSOM] Warrick Brown a grandi ici. Il connaît sa ville... et son boulot. Nick Stokes est ici par l'intermédiaire de Texas A & M." "Ne vous fiez pas à son naturel plutôt enjoué -- c'est un redoutable professionnel. Sara Sidle était une de mes étudiantes à San Francisco," "et je l'ai invitée à se joindre à nous quand un de nos policiers a été tué il y a quelques années." "Greg Sanders est un technicien de laboratoire exceptionnel... mais ne lui dites pas que je vous ai dit ça ; il prendrait la grosse tête." "Le docteur Al Robbins est notre arme secrète. Non seulement il est intelligent, mais il n'hésite pas aussi à bosser la nuit. " "Nous travaillons toujours en équipe -- en collaboration avec le capitaine Jim Brass. Adressez-vous à lui pour toutes les questions juridiques," "notamment si vous avez besoin de mandats pour interroger un suspect ou perquisitionner un lieu." "Oh, et Catherine Willows -- elle est... c'est avec elle que vous allez mener votre première enquête." m1_grissom_1411 1 [6726] "[GRISSOM] Nick Stokes is here by way of Texas A & M; don't be fooled by his sunny disposition -- he means business." m1_grissom_1410 2 [3553,3407] "[GRISSOM] Sara Sidle was a student of mine from San Francisco, and I invited her" "aboard when one of our CSIs was killed a few years ago." m1_grissom_1409 1 [4986] "[GRISSOM] Our key lab tech Greg Sanders is first-rate... but don't tell him I said so; it'll go to his head." m1_grissom_1408 1 [5495] "[GRISSOM] Doctor Al Robbins is our secret weapon. Not only is he sharp, he's also willing to work nights." m1_grissom_1407 2 [3675,5863] "[GRISSOM] We don't do anything independently -- we work with Captain Jim Brass." "Anything you need legally, including warrants for suspects and locations, he can help you with." m1_grissom_1406 1 [6888] "[GRISSOM] Oh, et Catherine Willows -- elle est... c'est avec elle que vous allez mener votre première enquête." m1_grissom_188 1 [6238] "[GRISSOM] "Attention les yeux !", l'émission de télé réalité qui se tourne en ville, a dépassé la fiction ce soir." m1_grissom_2047 1 [6747] "[GRISSOM] Le cascadeur star a failli être tué. Vérifiez si c'est un accident, un problème de négligence ou autre chose. " m1_grissom_2048 3 [3960,4286,3988] "[GRISSOM] Vous pouvez commencer votre enquête soit au casino Mediterranean où la cascade s'est déroulée," "soit à l'hôpital Saint Antoine où se trouve le cascadeur." "Examinez soigneusement les preuves et écoutez attentivement les suspects." m1_cat_189 5 [3222,2029,1729,1954,5046] "[CAT] Bonjour, bienvenue dans l'unité de police scientifique de Las Vegas. Catherine Willows." "Vous ne trouvez pas cette version aberrante ?" "Nous n'avons pas l'habitude d'enquêter sur des victimes" "qui remettent leur vie en jeu tous les soirs pour les besoins de leur travail !" "Il y a du pain sur la planche. Mais avant tout, soyons vigilants et gardons l'esprit vif." m1_cat_2096 2 [5802,3180] "[CAT] Bon, il faut fouiller de près toute cette zone pour reconstituer l'accident." "Intéressons-nous aux incohérences. Allez, à vous de décider par quoi on commence..." m1_cat_190 1 [7821] "[CAT] Pas mal, la rampe. D'après le rapport, notre cascadeur pèse dans les quatre-vingt kilos et sa moto environ 150..." m1_cat_191 4 [3757,4358,4092,2556] "...Roulait à 130 km/h environ en arrivant sur la rampe, inclinée à 30°." "En général, la vitesse baisse de 1,6 km/h par degré d'inclinaison en montée." "...Roulait à 80 km/h environ avec un léger vent arrière en quittant la rampe." "S'est réceptionné sans problème après le saut." m1_cat_376 1 [3726] "[CAT] Hé, parfois ça sert de savoir calculer de tête." m1_cat_192 2 [2116,2366] "[CAT] C'est à cet endroit que les roues ont mordu le bitume." "La trace de pneu correspond bien à un impact à 80 km/h. " m1_cat_193 1 [3241] "[CAT] Un corps gras -- sans doute du lubrifiant." m1_cat_194 2 [3651,5065] "[CAT] Notre cascadeur a du décélérer à cet endroit, ou, tout du moins, il a essayé..." "Observez les traces de dérapage : courtes, en pointillé et de plus en plus longues." m1_cat_2028 2 [5628,2353] "[CAT] Ace courait droit à sa perte : dérapage non contrôlé, impossibilité de freiner." "Un cauchemar pour un cascadeur." m1_cat_195 3 [4527,4057,1646] "[CAT] Ça, c'est gentil -- quelqu'un de bien intentionné a essayé de nettoyer les lieux de l'accident" "en donnant un coup de balai. Banal nettoyage ou tentative de falsification des preuves ?" "En tout cas, je n'aime pas ça." m1_cat_196 1 [3752] "[CAT] Les sculptures sont propres et ressortent bien. Beaucoup de poussière sur le pneu." m1_cat_197 2 [5770,2462] "[CAT] Nous avons là un liquide jaunâtre à l'odeur âcre. Pas envie d'y goûter." "Laissons Greg nous confirmer qu'il s'agit bien d'urine." m1_cat_377 1 [4995] "[CAT] Bon, voyons ce qu'a cette moto, ou plutôt ce qu'elle n'a pas." m1_cat_198 2 [4124,1361] "[CAT] Jolie trouvaille. Un autocollant, probablement celui de la boutique qui assure l'entretien." "Impossible de le déchiffrer. " m1_cat_199 1 [4734] "[CAT] La zone d'observation est trop vaste. Il faut la restreindre." m1_cat_201 2 [3479,2232] "[CAT] Le ressort est cassé. Conséquence de l'accident ?" "A moins que quelqu'un ne se soit débrouillé pour qu'il cède ?" m1_cat_202 1 [4722] "[CAT] Le métal porte des marques, sans doute l'oeuvre d'un outil de coupe ou de serrage." m1_cat_428 1 [1684] "[CAT] Vous savez à quoi ça ressemble ?" m1_cat_378 2 [5632,4194] "[CAT] À un carburateur standard qui a été modifié pour les cascades." "Vu que le conducteur n'a pas pu contrôler la vitesse, il faut vérifier le mécanisme de l'accélérateur." m1_cat_379 1 [2977] "[CAT] Le câble de l'accélérateur est également une piste intéressante à explorer." m1_cat_203 1 [3502] "[CAT] Ce lubrifiant doit permettre au câble de glisser dans le compartiment." m1_cat_2030 3 [3195,5073,1984] "[CAT] Mais si quelqu'un a voulu envoyer la moto et son conducteur à la casse," "il a pu s'arranger pour qu'il se coince, afin de maintenir l'accélérateur en position ouverte." "Ce qui n'est évidemment pas conseillé." m1_david_204 1 [2483] "[DAVID] David McLadden. Je suis le directeur de cascades." m1_david_206 2 [4432,4560] "[DAVID] Les cascadeurs sont des fous prévoyants. Leur but n'est pas de se faire mal." "Ace était censé toucher la rampe, atterrir, coucher la moto et la faire glisser sous le camion." m1_david_2039 1 [3995] "[DAVID] Au lieu de ça, il a fait une embardée et atterri dans les barricades. Un fiasco total." m1_cat_2099 1 [986] "[CAT] En français, ça donne quoi ?" m1_david_2098 1 [2737] "[DAVID] Il a dérapé sur le bitume et a eu un accident." m1_david_205 2 [4330,4412] "[DAVID] Je coordonne et participe à la création de toutes les cascades d'Attention Les Yeux !" "Il s'agit de ne pas prendre les préparatifs à la légère, on joue avec des vies humaines, là !" m1_david_2040 1 [3732] "[DAVID] Je m'assure qu'elles fassent frissonner le public, qu'elles se déroulent sans accroc... D'habitude." m1_david_207 3 [2067,3946,972] "[DAVID] On a travaillé ensemble sur l'émission toute la saison." "J'ai déjà rencontré des mecs plus sympas, c'est sûr, mais Ace n'est pas payé pour jouer les gentils." "Il est bon dans ce qu'il fait." m1_cat_2101 1 [1996] "[CAT] Où avez-vous fait cette inspection ?" m1_david_2100 1 [1993] "[DAVID] Dans ma remorque, sur le parking." m1_david_209 3 [4457,5297,4480] "[DAVID] ...coutez, j'ignorais que la police scientifique allait intervenir." "Ce n'était qu'une cascade. Elle a mal tourné, il y avait des débris partout, " "et prendre un balai pour nettoyer fait partie de mes rares attributions." m1_david_2042 2 [3341,4150] "[DAVID] Qu'allez-vous faire ? Qui dit petite production dit petit budget." "Lorsque les secours sont arrivés, ils m'ont dit de tout arrêter. C'est ce que j'ai fait." m1_greg_1245 3 [4130,3101,3759] "[GREGORY] Bienvenue dans l'antre des travailleurs de nuit. Greg Sanders. Alors comme ça vous êtes le petit nouveau. " "C'est bien à moi qu'il faut s'adresser pour tout savoir sur tout. " "Voulez que j'analyse une preuve ? Hé, pas d'inquiétude... Je peux m'en charger. " m1_greg_2643 3 [1950,3496,3538] "[GREGORY] Je vous peux vous analyser ça immédiatement." "À moins que je ne vous laisse examiner cette preuve tout seul avec l'ordinateur ou le microscope/système d'analyse d'image." "Ce serait un bon exercice pour vous. " m1_greg_218 3 [2444,1655,2652] "[GREGORY] À première vue, je dirais..." "Un morceau de ressort." "Pas plus d'information pour l'instant." m1_greg_219 3 [2180,3083,980] "[GREGORY] Nous avons là un morceau de ressort cassé." "On remarque de petites marques sur le métal," "peut-être faites par un outil." m1_greg_222 2 [2861,4129] "[GREGORY] Du fluide de transmission automatique. C'est un corps gras." "Mais aucune trace de particules métalliques. Il n'a donc jamais été utilisé sur un véhicule." m1_cat_223 1 [4738] "[CAT] Alors il s'agit peut-être simplement d'un lubrifiant censé aider la moto à glisser sous le camion." m1_greg_224 2 [6741,2697] "[GREGORY] Alors, au menu du jour, des sels, de l'acide urique, des cétones, du potassium et du calcium - bref de l'urine." "On dirait que notre héros a eu aussi peur que le commun des mortels." m1_greg_2049 1 [6983] "[GREGORY] Au repos, ses muscles se sont détendus et il a vidé sa vessie - bref, il s'est oublié." m1_greg_225 3 [3614,2705,3913] "[GREGORY] Grâce à l'appareil de détection électrostatique, je change une par une les lettres et pouf," "voici qu'on obtient le nom de la société : Vegas Motorcycle." "Je ne connais pas tous les magasins du coin, alors demandez à quelqu'un d'autre de vous trouver l'adresse." m1_greg_226 3 [2998,3946,2794] "[GREGORY] Les enfants, il s'agit d'un lubrifiant à base de silicone." "Ce truc permet aux câbles de glisser dans leur logement sans qu'ils ne se coincent." "Ce type de lubrifiants ne perd pas facilement son efficacité." m1_greg_2050 3 [2105,3796,1585] "[GREGORY] J'ai cherché des traces de poussière ou de sable," "ou de n'importe quelle substance susceptible d'avoir empêché les câbles de glisser." "Mais je n'ai rien trouvé." m1_cat_2106 1 [4487] "[CAT] Alors nous pouvons peut-être exclure le sabotage du câble de l'accélérateur comme cause de l'accident." m1_david_210 3 [3384,4284,1330] "[DAVID] C'est un magasin de motos, pas trop loin d'ici. Une belle petite boutique." "C'est une fille qui la tient. Elle est jeune, et, pour être franc, plutôt jolie." "Mais elle connaît bien son boulot." m1_ace_229 2 [6539,4705] "[ACE] Police scientifique ? Qu'est-ce qu'une cascade qui tourne mal a à voir avec un crime ? Prendre des risques, c'est mon métier." "Dites aux médias qu'Ace Dillinger a une fois de plus défié la mort." m1_ace_227 2 [5206,3498] "[ACE] Hé bien ! C'est en dehors des heures de visite, mais on va pas se plaindre !" "Vous êtes mon kiné, c'est bien ça ma jolie ?" m1_cat_228 1 [6221] "[CAT] Ce n'était pas votre soirée, on dirait ? Catherine Willows, police scientifique de Las Vegas. Voici mon coéquipier." m1_cat_230 1 [3998] "[CAT] Cette fois, vous avez tellement frôlé la mort que vous auriez pu utiliser des protections pour incontinents." m1_ace_380 2 [4973,3761] "[ACE] Et alors, je suis humain ! Donnez-moi un bassin et vous verrez, cette fois." "Vous ne voyez pas que je suis à moitié assommé par les médicaments qu'ils m'ont donnés." m1_ace_2027 3 [2955,2744,5001] "[ACE] Si vous avez des questions particulières, posez-les." "Sinon, trouvez-vous un véritable crime à résoudre. " "Moi, je me demande surtout comment un mec aussi doué que moi a pu planter cette cascade." m1_ace_231 1 [3236] "[ACE] Vous êtes de la police, ou quoi ? Il suffit de me regarder !" m1_ace_381 2 [4561,2137] " Colonne vertébrale fracturée, coup du lapin, tibia droit cassé, trois côtes fêlées, " "une côte cassée et commotion cérébrale." m1_ace_382 1 [2735] "[ACE] Mais je remonterai sur ma moto en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire." m1_ace_233 1 [5978] "[ACE] Hé bien... Vous me posez une colle. Au départ, ça se passait comme sur des roulettes." m1_ace_234 6 [4904,3268,2837,3098,3648,4852] "...J'ai lâché l'embrayage et touché la rampe, puis décollé et atterri en beauté." "Ensuite, j'ai essayé de coucher l'engin et de glisser sous le camion." "Mais la moto continuait de rouler à plein régime." "J'ai voulu tirer le levier d'embrayage, mais ma main a glissé ! " "Si j'avais eu la tête sur les épaules, j'aurais pu essayer de couper les gaz. " "Au lieu de ça, j'ai bloqué les freins et l'engin est allé se fracasser droit devant à toutes berzingues. " m1_ace_383 2 [4045,4341] "[ACE] J'ai fait une embardée pour éviter le camion, histoire de rester en un seul morceau," " et après ça, comme vous pouvez vous imaginer, tout est devenu très flou..." m1_ace_235 3 [3687,2744,4241] "[ACE] Quelle partie de cette fichue cascade qui a tourné mal vous a échappé ?" "Vous pensez que j'avais pris un aller simple pour la morgue ?" "J'aurais pu choisir la facilité, mais c'est pas mon genre." m1_ace_237 6 [7447,3157,6088,3380,4884,1776] "[ACE] ...coutez, j'entretiens moi-même toujours ma moto. J'aime quand c'est bien fait." "Fais pas confiance à ces amateurs qui bossent dans les magasins de motos," "vous voyez. Mais David McLadden, le directeur de la cascade, insiste pour jeter un oeil à mon engin avant chaque numéro." "Il monte la moto dans sa remorque, sur le parking." "Maintenant que j'y pense, il s'est drôlement attardé dessus." "Il faudrait que je lui en touche deux mots." m1_ace_236 3 [4838,4082,4302] "[ACE] Apparemment, l'accélérateur était bloqué." "J'ai modifié le carburateur sur cet engin, mais il n'y avait jamais eu de problème avant." "Regardez de ce côté-là et du côté de l'accélérateur. " m1_ace_422 8 [3621,4006,2835,4930,2836,3664,6084,4768] "[ACE] McLadden ? On se fréquente pas tant que ça." "Ça peut paraître drôle, mais la star, c'est moi. Son rôle à lui est secondaire." "Nos rapports sont strictement professionnels. On n'est pas des potes." "Moi, je supporte pas les idiots, alors s'il fiche une cascade en l'air ou a une idée débile," "j'hésite pas à le vanner." "Le producteur lui met la pression, et lui conseille vivement d'avoir quelques idées neuves," "pour redresser l'audience, mettre de l'action, voyez. Sinon, l'émission sera pas renouvelée la saison prochaine." "On est limite, comme ils disent. On sera peut-être bientôt plus là." m1_ace_239 4 [3853,1354,4847,1182] "[ACE] Cory ? Cory Muzotti ? Le bureau de la production est en ville." "C'est Draffler Promotions." "Je vous conseille d'utiliser cet outil d'investigation ultra moderne qu'on a maintenant :" "l'annuaire." m1_david_211 5 [2602,3345,3119,2028,886] "[DAVID] Je me suis attardé ? C'était pourtant un contrôle de routine." "J'y ai jeté un coup d'oeil vite fait dans ma remorque, j'ai fini mon café" "et j'ai été appelé par Muzotti, le producteur." "On a parlé deux minutes, puis j'ai ramené l'engin à Ace." "Rien de plus." m1_david_212 3 [4013,3833,3640] "[DAVID] Je ne l'apprécie pas vraiment, d'accord ? J'essaie de l'éviter autant que je peux." "Je ne vais pas vous mentir, il a fait courir le bruit qu'il voulait me remplacer - même ce soir. " "Mais il y a des chances qu'on se retrouve au Panthéon de la télé d'ici peu quoi qu'il arrive." m1_david_2043 2 [1456,4289] "[DAVID] Nos taux d'audience sont en chute." "Notre modeste émission doit affronter la concurrence de séries qui ont deux, trois fois notre budget." m1_david_213 4 [2772,2856,4022,2342] "[DAVID] Allez-y, ça ne me gêne pas du tout... Si vous avez un mandat." "Je suis très maniaque avec mes affaires. Chaque chose est à sa place," "et je n'ai pas envie que vous dérangiez tout, sauf si vous avez une bonne raison." "Et, je le répète, un mandat. " m1_cat_242 1 [4232] "[CAT] Impossible de pénétrer sans la permission du propriétaire, à moins qu'un juge ne nous donne le feu vert." m1_brass_1246 4 [3095,1429,5186,2520] "[BRASS] Je suis toujours ravi d'accueillir un nouvel arrivant. Sans votre aide, nous ne faisons rien." "Je suis le Capitaine Brass." "Moi, je peux vous procurer des mandats et approfondir les recherches sur les suspects et les victimes." "Ma porte est toujours ouverte. En quoi puis-je vous aider dans cette affaire ?" m1_brass_2103 1 [1501] "[BRASS] Je ferais n'importe quoi pour vous." m1_brass_243 3 [3015,5559,2410] "[BRASS] Hé, absence de mobile, de comportement suspect, que sais-je encore..." "Nous ne pouvons pas fureter dans l'espace privé de McLadden sans avoir quelque chose de solide." "Continuez à interroger vos suspects pour en savoir plus. " m1_brass_244 2 [3239,4263] "[BRASS] Ce gars n'est pas sûr de garder son emploi et il a balayé les lieux de l'accident ?" "Allez jeter un oeil dans sa remorque. On est jamais mieux servi que par soi même." m1_cat_245 1 [2483] "[CAT] Hé bien, il y a ici de quoi nous occuper un moment." m1_cat_246 1 [5477] "[CAT] Il reconnaît avoir balayé après le supposé "accident", alors rien d'étonnant." m1_cat_247 1 [6497] "[CAT] Une cassette vidéo - du matériel professionnel. Ça va coûter cher à celui qui l'a mise dans cet état." m1_cat_248 2 [4201,4285] "[CAT] Un grand café au lait. Sans crème." "On dirait que ces machos de cascadeurs aiment vivre dangereusement, n'est-ce pas ?" m1_cat_250 2 [3634,1853] "[CAT] S'il s'agit du café que McLadden a reconnu avoir bu en vérifiant la moto d'Ace," "il y a fort à parier que ce sont ses empreintes." m1_cat_252 1 [2986] "[CAT] Une petite pièce métallique. Peut-être un ressort ?" m1_cat_253 1 [3997] "[CAT] On voit de petites marques sur le bord. Peut-être l'oeuvre d'un outil coupant ?" m1_greg_216 2 [3039,3193] "[GREGORY] C'est un ressort, ou, tout du moins, un morceau de ressort, qui a été cassé." "C'est peut-être plus qu'un simple bout de ferraille." m1_greg_217 2 [3527,2938] "[GREGORY] C'est un morceau du ressort cassé ; on y voit de petites marques." "Il faudrait trouver l'autre morceau - on aurait peut-être un début de piste." m1_cat_214 3 [2048,2444,3243] "[CAT] Très bien, ces deux morceaux correspondent :" "c'est le ressort de rappel de la pédale de l'accélérateur qui a été cassé." "Mais est-ce le signe d'un sabotage ?" m1_greg_220 4 [2913,2594,4095,3630] "[GREGORY] Les dimensions peuvent correspondre à celles du ressort de rappel" "de la pédale de l'accélérateur que nous avons reconstitué." "Il ferme la valve du carburateur lorsque le chauffeur lâche l'accélérateur, ce qui diminue les gaz." "Un ressort défectueux a très bien pu céder sous une forte pression." m1_cat_2105 1 [2487] "[CAT] Comme l'impact d'un atterrissage un peu lourd, par exemple." m1_cat_215 1 [5251] "[CAT] Une chose de toute beauté : une belle marque d'outil sur un ressort qui ne demande qu'à être comparée." m1_greg_221 4 [1447,3120,4021,2892] "[GREGORY] C'est un ressort de rappel." "Il ferme la valve du carburateur lorsque le chauffeur lâche l'accélérateur." "La marque a, semble-t-il, était faite par un outil de serrage," "ou par quelque chose de plus coupant, comme une pince-coupante. " m1_greg_2051 2 [3518,3230] "[GREGORY] La tâche aurait été délicate, même pour un pro." "Mais je peux retrouver l'outil responsable de ces marques." m1_greg_256 3 [907,3534,1312] "[GREGORY] Mauvaise nouvelle." "J'ai comparé les marques d'outil sur le ressort avec cette pince coupante." "Ça ne correspond pas." m1_greg_255 1 [3737] "[GREGORY] Un outil classique, une pince coupante. C'est tout ce que je peux vous dire." m1_greg_2107 1 [1973] "[GREGORY] Non merci. Ça me rend nerveux." m1_cat_2109 1 [1489] "[CAT] Vous voulez bien l'analyser, Greg, s'il vous plaît ?" m1_greg_2108 2 [1880,1605] "[GREGORY] Hé, c'est juste du café normal -" "enfin, si on peut appeler ça normal." m1_greg_257 3 [2770,2405,4057] "[GREGORY] Non seulement cette cassette a été endommagée, mais en plus elle a été démagnétisée." "Visiblement, quelqu'un n'en voulait plus dans sa vidéothèque." "Mais le labo a pu tout de même en tirer quelques photos que voici." m1_greg_2644 3 [1608,3419,2208] "[GREGORY] On dirait un film de la cascade." "Les images sont plutôt confuses, un peu comme dans un film des années 60 tourné sous LSD." "Servez-vous du matériel d'amélioration de l'image sur la table." m1_david_2640 1 [2481] "[DAVID] Je ne pense pas être obligé de parler de ça avec vous." m1_brass_258 2 [2021,3712] "[BRASS] Vous savez, j'adore quand les gens dissimulent des preuves." "C'est comme s'ils nous envoyaient une invitation à venir dialoguer cordialement avec eux." m1_david_259 2 [1860,5120] "[DAVID] Nous sommes une petite équipe." "Tout le monde touche à tout. Je l'ai vue sur le plateau, alors je l'ai prise pour la donner plus tard au producteur." m1_cat_270 1 [1999] "[CAT] C'est flou. Trop éloigné." m1_cat_271 1 [2756] "[CAT] Assez éloigné. En plus, la rampe cache la vue." m1_cat_273 1 [2994] "[CAT] Flou de mouvement. Difficile de distinguer quelque chose." m1_cat_1413 2 [3923,3537] "[CAT] Voilà une image plus nette. Si seulement on savait ce qu'on cherchait." "Il faut bien saisir le déroulement de la cascade et comprendre ce qui est allé de travers." m1_cat_274 1 [6484] "[CAT] Voilà une vue bien nette du moteur. Faisons un zoom avant pour tenter d'apercevoir le ressort de rappel." m1_leslie_277 2 [3548,3695] "[LESLIE] Leslie Handleman... Oui, c'est moi qui tiens cette boutique." "Je suis une fille qui n'a pas peur de mettre les mains dans le cambouis. Je peux faire quelque chose pour vous ?" m1_leslie_279 2 [3911,1795] "[LESLIE] Ace ? C'est un gars gentil - il aboie plus qu'il ne mord." "Il emmène sa moto ici de temps en temps pour l'entretien." m1_leslie_280 1 [4982] "[LESLIE] Attendez que je réfléchisse. Je crois pas - il aime bien assurer lui-même l'entretien de son engin." m1_leslie_281 4 [3031,1917,3044,2656] "[LESLIE] Bien sûr, Ace en a parlé. Je l'ai vu deux fois." "Mais je suis jamais allée sur le tournage." "Ils ont leur propre équipe, et, de toute façon, j'ai beaucoup à faire ici." "J'ai des factures à payer. Plutôt beaucoup." m1_leslie_278 3 [4045,2969,1668] "[LESLIE] Moi je collabore toujours avec les forces de l'ordre. Vous êtes ici chez vous." "Je vous demanderais simplement de rester de ce côté du comptoir. " "Tout ce qui concerne mon boulot est privé." m1_cat_2617 3 [1466,2969,1046] "[CAT] Des traces de pneus." "J'adorerais les analyser mais elles se trouvent dans une propriété privée." "Il nous faut une autorisation." m1_cat_284 1 [2231] "[CAT] Ces traces dans la poussière ont l'air récentes." m1_cat_287 1 [6253] "[CAT] Ces deux-là correspondent plutôt bien. La moto d'Ace a donc séjourné chez Vegas Motorcycle récemment." m1_cat_285 2 [6748,3480] "[CAT] Fraude, chantage. On dirait que le producteur d'Attention les Yeux ! n'est pas un enfant de choeur. " "Mmm... Draffler Promotions." m1_brass_2104 1 [2732] "[BRASS] Draffler Promotions ? Ça ne devrait pas être trop compliqué." m1_cat_2114 2 [1830,3402] "[CAT] Les traces ont l'air plutôt récentes. " "On y reconnaît les motifs et les reliefs." m1_ace_240 3 [3611,4883,2670] "[ACE] Vegas Cycle ? Oh, ouais, c'est une boutique où je vais de temps en temps." "Je m'y suis arrêté pour voir si la nana qui tient ce magasin avait reçu les nouvelles poignées de guidon." "Ça fait des mois que je les attends." m1_leslie_282 2 [2835,2111] "[LESLIE] Il est peut-être venu pendant que j'étais partie déjeuner, ou quelque chose comme ça." "Peux pas vous aider. Mais j'aurais bien voulu." m1_leslie_283 4 [1443,3495,2405,2889] "[LESLIE] Non, Ace seulement." "Maintenant, je peux très bien avoir d'autres personnes de l'équipe comme clients sans le savoir." "Ici, on ne s'intéresse qu'à notre passion commune, la moto." "Beaucoup de gens viennent ici, et j'ignore le boulot que font la plupart d'entre eux." m1_cory_314 3 [2070,2896,779] "[CORY] Attention les yeux ! Cory Muzotti." "Je vous suis reconnaissant de veiller au respect de nos intérêts." "Merci beaucoup." m1_cory_315 3 [1682,2744,3802] "[CORY] C'est juste de la malchance." "Franchement, avec une émission comme celle-là, nous avons de la chance de n'avoir jamais connu pire." "Et Ace devrait récupérer à 100 % de son accident. Tout est bien qui finit bien !" m1_cory_316 2 [2940,2554] "[CORY] Oui, bien sûr. Je vous soutiens à 200%." "Mais ne touchez pas à mon bureau. Il est hors limites. " m1_cory_2033 2 [2595,2407] "[CORY] Il y a beaucoup d'espionnage industriel dans le monde de la télé." "Tout ce qui est ici est confidentiel, vous comprenez." m1_cory_318 1 [3965] "[CORY] Où avez-vous entendu ça ? C'est fou ce qu'il y a comme rumeurs dans ce milieu !" m1_cory_2034 3 [4121,1916,1198] "[CORY] Notre émission enregistre des taux d'audience corrects et nous allons encore faire mieux -" "Pas de problème d'argent ni de réajustement." "Autre chose ?" m1_cory_320 2 [4928,2303] "[CORY] Le plus drôle, c'est que je ne m'intéresse pas du tout aux motos." "Je n'ai aucune raison de rentrer dans un magasin comme celui-ci." m1_cory_321 2 [4859,4621] "[CORY] Vraiment ? Comme c'est bizarre. Vous êtes certains ?" "Oh ! Attendez. Oui, j'y suis passé vite fait l'autre jour." m1_cory_2035 3 [3163,3609,2960] "[CORY] Ma fille insiste pour que je lui achète une moto." "Comment, en tant que producteur d'Attention les yeux !, puis-je lui refuser une telle chose ?" "J'y suis juste passé en coup de vent. Ça m'était sorti de l'esprit." m1_cat_427 2 [1972,1735] "[CAT] On dirait que les éclaboussures sur ce mur sont récentes." "D'ailleurs, le liquide a l'air d'avoir été projeté avec beaucoup de force." m1_brass_323 4 [1983,2123,2594,1802] "[BRASS] A nié s'être rendu chez Vegas Motorcycle." " A minimisé sa dispute avec McLadden." "Vous savez, ce gars n'a pas la conscience tranquille." "Le mandat de perquisition ne va pas se faire attendre longtemps." m1_cory_1316 2 [1991,3494] "[CORY] Hé bien, en voilà une gifle en pleine figure !" "Les gens respectueux des lois comme moi pourraient s'attendre à être autrement considérés." m1_cat_324 2 [3564,2174] "[CAT] Message crypté. Mettons-le sur disquette." "Peut-être pourrons-nous déterminer la clé de code de retour au labo." m1_cat_325 2 [4551,3947] "[CAT] On dirait que la direction de la chaîne demande instamment à Attention les yeux ! d'être plus spectaculaire." "Elle met la pression sur le producteur, mais il m'a l'air d'être pris à la gorge." m1_greg_327 3 [1300,2893,4303] "[GREGORY] Un message crypté." "A première vue, le cryptogramme est plutôt simple." "Je vais mettre en place un lien de recherche sur l'ordinateur afin que vous puissez rechercher l'algorithme pour le décoder." m1_cat_397 2 [2718,2498] "[CAT] Ce message avait plus de sens avant d'être décrypté." "Qu'est ce qu'un Komawa ? Une marque de moto ?" m1_cat_2029 1 [3984] "[CAT] Et pourquoi notre producteur envoie des e-mails à Vegas Motorcycle ?" m1_brass_288 1 [2225] "[BRASS] Oui, cette femme cache quelque chose. Trouvez ce que c'est." m1_greg_328 2 [1926,2567] "[GREGORY] Voici le déca avec du lait que vous avez commandé." "Un petit biscuit avec ça ? Ou une part de cake ?" m1_cat_426 2 [2043,2689] "[CAT] Bon, la tache sur le mur, c'était du café." "Difficile de croire que des gouttes de café se sont retrouvées là par hasard." m1_cat_249 2 [5042,3180] "[CAT] Mais, plus important, l'analyse de la tache par le labo confirme qu'il s'agit de la marque préférée de McLadden." "Il s'est certainement rendu dans le bureau de son producteur récemment." m1_cat_2118 1 [2480] "[CAT] Ces deux empreintes correspondent parfaitement." m1_cat_425 3 [2332,2178,1230] "[CAT] On dirait que notre directeur de cascades, David McLadden," "a fait un saut dans le bureau de son producteur il n'y a pas longtemps." "Et si vous voulez mon avis, ça ne s'est pas bien passé." m1_david_2110 1 [3970] "[DAVID] Non, pas depuis un certain temps. Je vous l'ai déjà dit, j'évite ce type au maximum." m1_cat_2111 2 [3560,3892] "[CAT] Bon, vous n'avez pas le sens de l'orientation ou votre mémoire vous joue des tours." "Nous avons la preuve que vous étiez ici hier soir. Et que vous vous êtes disputé avec lui." m1_david_260 2 [4017,1717] "[DAVID] Hé bien, je n'appelais pas cela une dispute. C'était une... discussion." "Rien de plus. Une discussion privée." m1_david_261 3 [2634,4360,2738] "[DAVID] Saboté ? ...coutez, vous deux," "j'ai essayé de vous aider, mais je ne vois pas ce qui justifie une enquête." "C'était un accident, point final." m1_cat_384 2 [2614,3338] "[CAT] L'occasion de saboter cette cascade s'est présentée," "et ça ne risquait pas de mettre plus à mal votre relation avec ce charmant Ace." m1_david_262 2 [3094,4883] "[DAVID] Vous croyez que ce qui peut arriver à cet imbécile de fou furieux me touche ?" "Bon Dieu non ! Mais j'ai une réputation à défendre, et, de toute façon, je risquais de perdre mon fichu boulot." m1_cat_263 1 [2477] "[CAT] Vous ne l'aviez pas déjà perdu, M. McLadden ?" m1_david_264 4 [1913,6951,5562,1560] "[DAVID] Qu'est ce que vous essayez de me faire dire ?" "Hé, demoiselle, je suis un pro, je suis bon dans mon travail, j'en suis fier et je ne me mêle pas de la fichue vie des autres !" "Alors comme ça notre cascadeur star n'était pas réglo ? Qu'est ce que ça peut faire !" "Ce sont les aléas du show biz !" m1_brass_2112 2 [2919,2317] "[BRASS] Mais les esprits s'échauffent souvent dans le show biz, non ?" "Comme entre vous et Cory Muzotti, par exemple ?" m1_david_2044 2 [4080,7656] "[DAVID] Ce n'est pas le grand amour entre moi et Cory. La belle affaire !" " Il est le producteur d'une émission en chute d'audience, c'est donc logiquement à moi qu'il s'en prend." m1_david_2045 4 [3370,2744,4358,2008] "[DAVID] Ouais. Je lui ai dit ses quatre vérités. C'est un boulot stressant." "Mais on s'est arrangés, Cory et moi." "Il m'a convoqué, après l'accident, et m'a dit que si je faisais place nette," "il me garderait pour la saison prochaine. " m1_david_266 3 [2802,1991,1912] "[DAVID] Détruit quoi ? Oh, ça -" "je ne l'ai pas fait exprès." "J'ai claqué la porte et elle était dans le jambage. " m1_cat_267 2 [3469,3513] "[CAT] Que d'accidents en marge de cette cascade !" "Vous avez peut-être également démagnétisé la cassette sans le vouloir ?" m1_david_268 3 [2136,1617,2729] "[DAVID] Je ne savais même pas qu'elle était démagnétisée !" "J'ignore comment ça a pu se produire." "Mais ce genre de matériel comprend des parties magnétiques, alors..." m1_brass_269 3 [3050,2781,917] "[BRASS] Je ne crois ni aux accidents ni aux coïncidences, M. McLadden." "Merci de collaborer avec nous, mais restez à la disposition de la justice," "il se peut que nous ayons besoin d'autres informations. " m1_brass_332 1 [3726] "[BRASS] Dites, il faut en savoir plus sur les éventuels complices de Muzotti si vous ne voulez pas vous casser la figure." m1_leslie_424 1 [2984] "[LESLIE] Si vous avez un mandat, je n'ai pas le choix. Allez-y." m1_cat_289 1 [3236] "[CAT] De la puissance, hein ? Quelle sorte de puissance, je me le demande." m1_cat_290 1 [3495] "[CAT] Komawa. Voilà qui déchiffre le message." m1_cat_291 1 [5735] "[CAT] Des billets de loterie. Ils datent du week-end dernier. Quelqu'un était en veine ? Espérons que ce soit nous." m1_cat_292 2 [3837,1398] "[CAT] Whaou ! Notre mécanicienne de choc a déclaré avoir des factures à payer." "Hé bien elle a les moyens de les régler maintenant." m1_cat_293 2 [5234,1712] "[CAT] Des certificats d'entretien -- tous au nom d'Ace Dillinger. Et tous gratuits." "Quelqu'un se fait entretenir ici..." m1_ace_241 6 [3018,3194,4282,5898,3780,1416] "[ACE] Je vous l'ai dit. C'est généralement moi qui fais l'entretien de ma moto." "Mais c'est vrai que le magasin me l'a aussi fait parfois gratuitement." "Vous voyez, Leslie - Leslie Handleman, la fille qui tient la boutique - Elle voulait être mon sponsor." "Mettre son logo sur ma moto, ce genre de truc. Un peu comme du troc. Officieusement." "Mais on n'a pas encore mis ça en place - il y a des problèmes d'autorisations." "Vous savez comment c'est, le show biz." m1_greg_294 1 [2983] "[GREGORY] Oh mon Dieu ! Les gars, vous n'allez pas le croire !!!" m1_cat_295 1 [2228] "[CAT] Tu plaisantes ! Il est gagnant ?" m1_greg_296 2 [2481,4266] "[GREGORY] Quoi, le billet ? Nan, billet perdant." "Je voulais te dire - j'ai cru voir Elvis Presley acheter un hot dog l'autre jour." m1_cat_391 1 [6480] "[CAT] Bref. Autre chose à propos du billet ?" m1_greg_392 1 [476] "[GREGORY] Non." m1_greg_297 2 [3567,4357] "[GREGORY] Un outil de mécanique de qualité professionnelle, les enfants. Très spécialisé." "Avec un long manche pour atteindre les endroits les plus difficiles d'accès et couper ou serrer à souhait." m1_greg_2018 3 [3203,4134,2409] "[GREGORY] Nous avons là un outil de mécanique spécialisé, de qualité professionnelle," "et des marques encore plus bizarres qui correspondent parfaitement à notre ressort de rappel." "On dirait que votre histoire de pièce cassée a déjà perdu un peu de son mystère." m1_cat_298 1 [7229] "[CAT] Donc... Puisque le ressort de rappel a été cassé avant l'atterrissage, le Komawa est vraiment la clé de l'affaire. " m1_cat_286 1 [3485] "[CAT] On dirait que notre producteur a graissé la patte de notre jolie mécanicienne." m1_brass_299 2 [4106,1342] "[BRASS] Il faut trouver comment Mme Handleman et ce producteur, Muzotti, en sont venus à faire affaire ensemble," "et qui tient les rênes." m1_leslie_300 2 [2368,3117] "[LESLIE] Mes relations ? Avec quel producteur ?" "Hé, j'ai accepté de coopérer avec vous, mais là ça ne me fait plus rire. " m1_leslie_302 1 [3232] "[LESLIE] Je n'ai pas de version des faits. Et vous vous imaginez des choses." m1_leslie_304 1 [1740] "[LESLIE] Je ne vois pas en quoi ce sont vos affaires." m1_leslie_303 1 [3739] "[LESLIE] Certains de mes clients préfèrent payer au comptant et emporter la marchandise. Quel mal à ça ?" m1_leslie_305 2 [3504,1238] "[LESLIE] Il a une importante note de crédit dans mon magasin, et j'entretiens pour l'instant son engin gratuitement." "Rien d'illégal dans tout ça." m1_leslie_306 1 [1981] "[LESLIE] Je n'ai rien à cacher. Allez-y." m1_cat_2119 2 [5229,3753] "[CAT] Bon, les empreintes de Leslie Handleman correspondent donc à celles relevées sur cet outil." "Je parie qu'elle est tout à fait capable de nous expliquer comment elles sont arrivées ici." m1_leslie_307 1 [1721] "[LESLIE] Quoi ? C'est un vieux truc." m1_cat_308 1 [3969] "[CAT] Oui, mais qui ne manque pas d'apporter des preuves - comme votre E-mail ou cet outil Komawa que vous possédez." m1_leslie_309 3 [3639,3533,2500] "[LESLIE] Vous savez, je ne suis pas une criminelle. Je suis simplement un peu prise à la gorge." "J'ai emprunté de l'argent dans la rue pour renflouer mon magasin," "car Ace m'a dit qu'il en ferait la promo dans son émission." m1_leslie_2052 3 [1594,5300,5836] "[LESLIE] Mais il n'a jamais tenu sa promesse." "Il venait juste faire entretenir sa moto gratuitement en échange de rien." "Et puis ce producteur, Cory, est venu me dire qu'il me signerait un contrat d'entretien l'année prochaine si je l'aidais." m1_leslie_2053 2 [3819,4391] "[LESLIE] Il acceptait même de faire la promo de mon magasin à la télé, comme Ace l'avait promis." "En plus, il agitait cette enveloppe pleine d'argent devant moi. Tout ce que j'avais à faire, c'était saboter la moto d'Ace. " m1_cat_394 1 [2502] "[CAT] Pourquoi un producteur saboterait-il sa propre émission ?" m1_leslie_395 4 [4811,2555,3232,3900] "[LESLIE] Audience - l'accident aurait suscité l'intérêt des médias... Et des téléspectateurs." "Et Cory avait une bonne assurance pour Ace," "au cas où il se blesse suffisamment pour être contraint d'arrêter, ou qu'il meure ou..." "Honnêtement, je n'arrive pas à croire que j'ai pu marcher dans sa combine. Pourtant, je l'ai fait." m1_cat_2115 1 [1253] "[CAT] Racontez-nous tout." m1_leslie_2116 1 [4426] "[LESLIE] Cory a fait venir Ace pour parler de la cascade et l'éloigner de son engin." m1_leslie_310 4 [4530,4510,4002,4624] "[LESLIE] J'ai pris le Komawa et j'ai vite entamé le ressort de rappel de la pédale d'accélérateur." "Après, je suis allée au casino, espérant avoir le courage d'avertir Ace," "mais... la cascade était commencée et je l'ai regardée en espérant que tout aille bien." "Puis j'ai vu Ace heurter la barricade et j'ai éclaté en sanglots." m1_leslie_396 1 [1985] "[LESLIE] Dieu merci, il n'a pas été trop gravement blessé !" m1_cat_311 1 [2731] "[CAT] Vous voyez que vous avez votre propre idée sur la question." m1_leslie_312 2 [1510,3224] "[LESLIE] A quoi cela m'aurait servi..." "Cory a lui aussi sa propre version des faits. Et il va nier en bloc." m1_cat_313 2 [2954,2996] "[CAT] Les gens peuvent nier ce qu'ils veulent, Mme Handleman." "Mais les preuves parlent elles-aussi." m1_cory_317 2 [1587,3890] "[CORY] Je ne sais rien à ce sujet." "Il y a beaucoup de gens dans les bureaux, dans l'équipe, qui ont accès à mes ordinateurs." m1_cory_319 3 [1026,3833,2577] "[CORY] Vous plaisantez ?" "Vous trouvez bizarre qu'un directeur de cascades aille voir son producteur ?" "On a eu une petite... discussion. Et alors ?" m1_cory_2036 3 [3248,3458,2526] "[CORY] Nous sommes tous des créatifs dans ce milieu, vous savez." "Le naturel a repris le dessus et il m'a balancé sa tasse dessus. Pas de quoi en faire une histoire." "Il y a juste eu du café renversé." m1_brass_331 2 [1598,4145] "[BRASS] Nous n'en savons pas encore assez." "Il faut découvrir le degré d'implication de McLadden dans cette affaire avant d'aller interroger Muzotti." m1_cory_334 2 [4649,3589] "[CORY] Vous auriez dû faire le même métier que moi avec une imagination pareille !" "Ruiner ma propre émission ! Ben voyons !" m1_cory_335 2 [3765,2481] "[CORY] Une enveloppe contenant des billets ? À qui dites-vous ? Ça m'étonnerait. " "Mon comptable préfère avoir une trace écrite de tout." m1_cat_336 2 [3587,3898] "[CAT] Peut-être pas tout. Leslie Handleman avait des problèmes d'argent," "à cause d'Ace, le cascadeur, qui lui avait promis de mettre en avant son magasin dans l'émission." m1_cat_2031 2 [1762,2721] "[CAT] Alors elle avait des raisons de lui en vouloir." "En plus, elle avait besoin d'argent pour remettre à flot son magasin." m1_cory_337 1 [2003] "[CORY] En quoi tout cela a-t-il un rapport avec moi ?" m1_cory_338 1 [732] "[CORY] Non." m1_cat_339 1 [2485] "[CAT] C'est drôle, McLadden affirme que vous l'avez fait." m1_cory_398 2 [3676,4068] "[CORY] Il assure ses arrières. Si quelqu'un a pu saboter cette moto, c'est bien McLadden !" "Lui et Ace ne s'entendent pas du tout. Vous n'avez absolument rien contre moi !" m1_cat_340 4 [2136,2537,2179,1630] "[CAT] Nous savons que votre émission est sur la sellette," "vos empreintes ont été relevées sur l'enveloppe contenant de l'argent," "vous avez envoyé un e-mail à la jeune mécanicienne " "et le Komawa a dévoilé tous ses secrets." m1_brass_2120 3 [3781,4135,3068] "[BRASS] Alors... L'émission va mal, son audience a besoin d'un bon coup de pouce." "Vos empreintes ont été retrouvées sur l'enveloppe qui contenait de l'argent, vous avez envoyé un e-mail à Mme Handleman" "et le Komawa a servi à saboter le ressort de rappel." m1_brass_2642 3 [1851,3684,1962] "[BRASS] Votre complice vous a déjà dénoncé" "et McLadden affirme que vous lui avez assuré qu'il garderait son emploi s'il balayait les terrain après l'accident." "Je suppose que ça ne suffit pas." m1_cory_400 2 [2979,4264] "[CORY] Bon... Où est le mal ? C'était une autre façon de voir les choses." "Histoire que ça plaise à tous les jeunes qui ont une furieuse envie de zapper." m1_cory_2038 2 [4784,6276] "[CORY] Ace est payé pour prendre des risques, non ?" "Alors j'ai dit à la fille Handleman que je la sortirais du pétrin financier où l'avait mis Ace." m1_cory_342 3 [6876,6088,5336] "[CORY] Je lui ai fait parvenir l'outil et elle a fait une petite entame. La suite, vous la connaissez. Ça a mis un peu de piment." "Après l'accident, j'ai appelé McLadden. Il avait peur d'être licencié et n'était pas loin de craquer." "Alors j'ai joué les gentils et lui ai promis de renouveler son contrat la saison prochaine s'il m'aidait à tout remettre en ordre." m1_cory_401 1 [6872] "[CORY] On ne peut pas s'arranger ? Je n'ai rien fait de vraiment mal. C'est juste le milieu de la télévision qui veut ça." m1_cat_343 1 [6480] "[CAT] Oh, vous allez passer à la télé, M. Muzotti. Et c'est le genre de publicité dont on se passerait volontiers." m1_grissom_344 2 [4426,2059] "[GRISSOM] Vous êtes prêt à commencer. Vous savez que les faits sont parfois trompeurs." "Mais les preuves ne mentent jamais." m1_cat_2528 1 [3730] "[CAT] Bien sûr, mais Grissom va certainement en tenir compte dans votre évaluation." m1_cat_2468 2 [3013,3938] "[CAT] Les motards ne lésinent pas sur l'entretien de leur engin." "Passez en revue la moto à la recherche d'un indice sur l'endroit où elle est entretenue." m1_cat_2469 2 [2009,3222] "[CAT] Son cas me laisse perplexe pour l'instant." "Il y a peut-être des preuves dans son magasin attestant de la présence récente de visiteurs." m1_cat_2470 1 [5226] "[CAT] Les gens peuvent laisser des empreintes à des endroits difficiles d'accès, comme les différentes parties du moteur." m1_cat_2472 2 [3189,3809] "[CAT] Si l'émission rencontre des problèmes, il risque d'en être tenu responsable." "Allez visiter le bureau du producteur pour chercher d'éventuelles preuves d'une prise de bec entre eux." m1_cat_2473 2 [3861,1872] "[CAT] Les gens tiennent leur tasse de café avec leurs mains et leurs doigts -" "rien de mieux pour relever des empreintes digitales." m1_cat_2474 2 [3062,3690] "[CAT] C'est un peu louche qu'elle ait autant de liquide en sa possession." "Il serait souhaitable de savoir qui a manipulé cette enveloppe avant qu'elle ne se retrouve chez Vegas Cycle." m1_cat_2480 1 [2981] "[CAT] Il peut être intéressant de savoir qui a manipulé cet outil récemment." m1_cat_2481 2 [4417,3033] "[CAT] Une photo nette du moteur pendant la cascade peut nous aider à déterminer à quel moment le problème s'est posé -" "surtout si nous connaissons déjà la nature de ce "problème"." m1_cat_2482 2 [3909,4094] "[CAT] Le déchiffrage du code de ce message permettra peut-être de résoudre cette affaire." "Pour moi, c'est du travail de labo. Il faut y passer du temps sur ordinateur." m1_cat_2632 3 [2830,2481,1674] "[CAT] Assurez-vous d'avoir posé toutes les questions possibles à Ace" "et relevé toutes les preuves possibles sur le site de la cascade." "Quelque chose va forcément ressortir de tout ça." m1_cat_2633 2 [3108,5386] "[CAT] Si vous cherchez une preuve comme quoi il s'est débrouillé pour que la cascade tourne mal," "passez au peigne fin la remorque ou la moto." m1_cat_2634 2 [3907,3332] "[CAT] Nous pensons que Muzotti a menti sur le fait qu'il soit allé voir Leslie." "Fouillons son bureau à la recherche d'un indice qui nous donnera peut-être le fin mot de cette histoire." m1_cat_2635 3 [2317,2067,3799] "[CAT] Leslie Handleman est peut-être la clé de ce mystère." "Allons lui poser toutes les questions possibles" "et assurons-nous d'avoir récupéré toutes les preuves se trouvant dans son magasin pour les analyser." m1_cat_2636 2 [2389,3865] "[CAT] McLadden nous cache peut-être quelque chose." "Vérifions qu'il nous ait dit tout ce qu'il savait et assurons-nous d'avoir relevé toutes les preuves possibles dans sa remorque. " m1_ace_1103 1 [1479] "[ACE] Hé, je n'ai rien de plus pour vous." m1_leslie_1106 1 [1489] "[LESLIE] Je n'ai rien d'autre à vous dire." m1_david_1104 1 [985] "[DAVID] Je peux rien vous dire." m1_cory_1105 1 [1736] "[CORY] J'aurais vraiment voulu vous aider davantage." m1_cat_1210 1 [2255] "[CAT] Nous n'avons pas d'autres questions pour l'instant." m1_cat_1212 1 [974] "[CAT] Qu'avez-vous trouvé ?" m1_cat_1213 1 [1233] "[CAT] Jetons-y un oeil." m1_cat_1211 1 [736] "[CAT] Jetons-y un oeil." m1_cat_1214 1 [3235] "[CAT] Tenez-vous en aux preuves. Elles vous en diront plus que moi." m1_cat_1217 1 [1226] "[CAT] Essayez quelque chose d'autre." m1_cat_1216 1 [1479] "[CAT] Ceci est tout à fait inutile dans ce cas." m1_cat_1215 1 [1488] "[CAT] On ne peut pas utiliser cela dans le cas présent." m1_cat_1220 1 [1753] "[CAT] Réessayez avec quelque chose du même type." m1_cat_1219 1 [1239] "[CAT] Essayez quelque chose du même type." m1_cat_1218 1 [1735] "[CAT] Essayez d'utiliser un outil du même type." m1_cat_1221 1 [1982] "[CAT] Un peu trop près pour pouvoir ramasser ça." m1_cat_1222 1 [1229] "[CAT] Reculez et réessayez." m1_cat_1224 1 [1244] "[CAT] Rien de spécial ici." m1_cat_1228 1 [2501] "[CAT] Vous ne pourrez pas relever d'empreinte ici." m1_cat_1225 1 [2231] "[CAT] Non - rien de spécial ici." m1_cat_1229 1 [1996] "[CAT] Vous ne récupérerez pas d'empreintes là-dessus." m1_cat_1226 1 [1478] "[CAT] Je ne vois rien de particulier ici." m1_cat_1227 1 [1483] "[CAT] Impossible de relever des empreintes ici." m1_cat_1232 1 [2976] "[CAT] Hmmm... Pas d'empreinte." m1_cat_1230 1 [1252] "[CAT] Il n'y a aucune empreinte ici." m1_cat_1231 1 [734] "[CAT] Rien." m1_cat_1235 1 [2252] "[CAT] Ces contraires ne s'attirent pas." m1_cat_1234 1 [1478] "[CAT] Ces deux-là ne vont pas ensemble." m1_cat_1233 1 [1481] "[CAT] Ces deux morceaux ne vont pas ensemble." m1_cat_1236 1 [3227] "[CAT] Un plus un égal : du beau boulot." m1_cat_1237 1 [1730] "[CAT] C'est géant, non ?" m1_cat_1238 1 [997] "[CAT] Beau boulot." m1_cat_1239 2 [4963,1273] "[CAT] Ces deux-là n'ont pas vraiment l'air de correspondre. Regardez chaque détail de très près." "On ne joue pas aux devinettes, vous savez." m1_cat_1241 2 [4158,3555] "[CAT] Non, ces deux-là ne correspondent pas. Soyez très attentif pour n'omettre aucun détail." "Il faut que vous soyez quasi certain de la correspondance avant me demander de la vérifier. " m1_cat_1240 2 [2863,3623] "[CAT] Aucune correspondance - regardez bien" "et assurez-vous d'avoir une correspondance parfaite avant de me demander de confirmer." m1_cat_1242 2 [2222,3257] "[CAT] Ces deux échantillons ne correspondent pas." "Soyez plus sûr de vous avant de me demander une confirmation." m1_cat_1243 1 [5241] "[CAT] Pas tout à fait. ...vitez de me solliciter si vous n'êtes pas certain de la correspondance." m0_nar_2689 2 [3959,3036] "[NARRATOR] Faites glisser une pièce à conviction de la barre d'outils sur l'un des oculaires" "pour activer le matériel d'agrandissement d'image et de microscopie." m1_nar_2708 2 [3966,2739] "[NARRATOR] Pour quitter le jeu ou modifier les options, notamment le niveau de difficulté," "appuyez à tout moment sur la touche Echap de votre clavier." m1_brass_2710 1 [1983] "[BRASS] Voyons voir... Je l'ai." m1_brass_2711 1 [2988] "[BRASS] 493 Briarway. Légèrement à l'écart de la ville." m1_brass_2712 1 [2502] "[BRASS] Je l'ai. Ils sont installés vers le centre-ville." m1_brass_2713 1 [2233] "[BRASS] Voyons ce que ces gens ont à dire pour leur défense." m1_ace_2058 1 [1239] "[ACE] Vous avez une question à ce sujet ?" m1_ace_2059 1 [1498] "[ACE] J'ai rien à dire à ce sujet-là." m1_cory_2062 1 [2220] "[CORY] Aimeriez-vous nous parler de quelque chose en particulier ?" m1_cory_2063 1 [1252] "[CORY] Ça ne me dit rien." m1_david_2064 1 [1000] "[DAVID] Vous voulez parler de ça ?" m1_david_2065 1 [1242] "[DAVID] Je peux rien vous dire à ce sujet." m1_leslie_2066 1 [1738] "[LESLIE] Vous voulez m'interroger à ce sujet ?" m1_leslie_2067 1 [1492] "[LESLIE] Cela ne signifie pas grand chose pour moi." m1_cat_2458 1 [3742] "[CAT] Beaucoup se ressemblent, mais rien ne dit qu'il y ait des correspondances." m1_cat_2459 1 [2253] "[CAT] L'un des morceaux que vous venez de regarder peut correspondre." m1_cat_2587 1 [2006] "[CAT] Fouillons le magasin de motos." m1_nar_2759 2 [4648,4586] "[NARRATOR] Voici un test d'observation portant sur l'affaire que vous venez de résoudre." "Si vous répondez correctement, votre score d'évaluation augmentera. Bonne chance !" m0_grissom_1309 1 [5750] "[GRISSOM] C'était excellent... mais pas tout à fait parfait. Essayez de faire encore mieux pour obtenir un meilleur résultat." m0_grissom_2654 4 [4023,5109,3268,1578] "[GRISSOM] Vu vos compétences en matière d'investigation et de travail d'équipe," "j'envisage de vous recommander pour le programme d'échange de la police scientifique, histoire de parfaire votre expérience." "J'ai entendu dire qu'un autre département aurait bientôt besoin de quelqu'un," "mais il va m'être difficile de vous laisser partir !" m0_grissom_1748 1 [2248] "[GRISSOM] Maintenant, procédons à votre évaluation." m0_grissom_1308 1 [7741] "[GRISSOM] Eh bien, vous avez étudié cette affaire sous tous les angles. Carton plein ! Je suis impressionné." m0_grissom_1310 2 [3715,2528] "[GRISSOM] Votre travail a été correct. Mais vous avez encore beaucoup à apprendre." "Vous pourriez peut-être recommencer pour améliorer votre résultat." m0_grissom_1311 3 [2721,3043,2482] "[GRISSOM] Vous avez résolu toutes les affaires avec une note parfaite :" "vous êtes bien parti pour devenir un agent de prestige de la police scientifique." "Je ne regrette pas de vous avoir engagé."