m0_nar_1055 1 [4771] "[NARRATOR] Benvenuto al laboratorio criminale di Las Vegas. Inserisci il tuo nome e clicca su "Inizia"." m0_nar_1080 4 [4370,4994,4712,2664] "[NARRATOR] Qualche volta avrai bisogno di usare uno strumento di ingrandimento per trovare indizi nascosti. " "Seleziona l'Ingranditore in Strumenti da "Individuazione" cliccando una volta su di esso." "Passa attentamente l'ingranditore sull'area o sull'oggetto finché non trovi qualcosa." "Clicca quindi su di esso per vedere ancora più da vicino." m0_brass_1247 1 [2515] "[BRASS] Portami qualcosa di concreto, e forse potrò aiutarti." m0_greg_1270 2 [661,2858] "[GREGORY] È solo un'impronta parziale. " "Otterresti troppi risultati se provassi a esaminarla, così com'è." m0_brass_1301 1 [1763] "[BRASS] Sì? Di cosa avete bisogno, ragazzi?" m1_cat_2097 1 [2765] "[CAT] Questo cos'è... Roba oleosa?" m1_david_208 3 [3911,2814,1783] "[DAVID] Sono stato io. Ho dato alla moto una rapida occhiata, una stretta qua e là --" "non c'era molto altro da fare, dato che Ace è un maniaco della sua moto," "fa sempre tutto da solo." m1_ace_232 1 [3353] "[ACE] Fortuna che non mi sono rotto l'osso del collo. Per un pelo, comunque." m1_cat_251 1 [4261] "[CAT] Forse McLadden non è l'utensile più affilato che c'è qui. Ma questo potrebbe esserlo. " m1_cat_275 2 [4557,7153] "[CAT] Scuro, ma... lo vedi anche tu? La nostra molla è già scattata! " "Deve essere stata indebolita quanto bastava a farla spezzare prima che la moto atterrasse! Chi ha tagliato la molla ha sabotato l'acrobazia." m1_brass_322 2 [1484,4274] "[BRASS] Non possiamo procedere a tentoni, ragazzi. " "Dovete scoprire un comportamento davvero sospetto da parte di quel produttore, per prima cosa." m1_cat_2113 1 [2765] "[CAT] Ed è andato nel suo ufficio a sistemare le cose. " m1_cat_301 1 [6013] "[CAT] Sappiamo che Muzotti le ha inviato un'e-mail. E abbiamo decifrato il codice. Questa è la sua occasione per darci la sua versione." m1_brass_333 2 [3482,2775] "[BRASS] Quindi, sia il meccanico che lo stunt director puntano il dito contro il produttore." "Okay, vediamo se hanno ragione." m1_cat_2479 2 [3910,3098] "[CAT] Se risulta che una molla rotta è la causa dell'incidente, dovremo " "ricomporla ed esaminarla attentamente alla ricerca di segni di manomissione." m1_cat_1223 1 [1762] "[CAT] Un po' troppo vicino per raccoglierlo." m1_cat_1244 1 [6264] "[CAT] Non c'è corrispondenza. Mi sembra piuttosto ovvio. Assicurati bene prima di chiedermi di controllartelo." m0_nar_1056 3 [3084,3658,2526] "[NARRATOR] Qui puoi personalizzare tutte le impostazioni sulla difficoltà." "Puoi selezionare aiuti nel gioco per avere vita più facile." "Per uscire dalla partita clicca su "Menu principale"." m0_nar_1057 1 [5511] "[NARRATOR] Per cominciare il tuo corso con Grissom, clicca "Avvia" sotto il primo caso sulla sinistra." NULL 2 [3975,2766] "To quit the game or change the options, including gameplay difficulty," "hit the "Escape" key on your keyboard at any time." m0_nar_1059 2 [4961,3801] "[NARRATOR] L'etichetta "Luoghi" in fondo allo schermo ti consente di visitare diversi posti. " "Clicca sull'icona di un luogo sul lato sinistro della barra dei luoghi." m0_nar_1060 2 [4657,7617] "[NARRATOR] Bravo. Altri luoghi appariranno man mano che scoprirai altri posti da visitare. " "Gli Uffici del CSI sulla destra ti consentono di rivolgerti agli altri membri della tua squadra di supporto per l'analisi di prove e mandati. " m0_nar_1061 1 [3782] "[NARRATOR] Clicca sull'icona di un luogo qualsiasi sul lato sinistro della barra dei luoghi." m0_nar_1062 3 [3841,4361,3562] "[NARRATOR] Spesso avrai a disposizione domande da fare ai sospetti e alle vittime." "Le domande varieranno secondo le prove e le informazioni che avrai raccolto." "Per selezionare una domanda da fare, clicca su di essa con il puntatore." m0_nar_1063 1 [3280] "[NARRATOR] Per selezionare una domanda da fare, clicca su di essa con il puntatore." m0_nar_1064 3 [3894,3622,5236] "[NARRATOR] Puoi usare il puntatore per navigare in una scena panoramica. " "Spostalo sul lato sinistro o sul lato destro dello schermo per far scorrere la schermata." "Per esaminare qualcosa o qualcuno più da vicino, porta il puntatore su di esso e fai clic." m0_nar_1065 2 [3458,2804] "[NARRATOR] Fai scorrere la schermata spostando il puntatore sul lato destro o sinistro dello schermo. " "Sposta il puntatore sugli oggetti che ti interessano e fai clic." m0_nar_1066 3 [5065,4183,5024] "[NARRATOR] Nota: quando il puntatore passa sopra l'oggetto, si trasforma in una freccia in avanti." "Questo indica sempre che puoi esaminare qualcosa più minuziosamente. " "Per uscire da una vista ravvicinata, clicca semplicemente sul margine destro o sinistro dello schermo. " m0_nar_1067 1 [4770] "[NARRATOR] Per uscire da una vista ravvicinata, clicca semplicemente sul margine destro o sinistro dello schermo." m0_nar_1068 1 [5511] "[NARRATOR] Nota: il puntatore si trasformerà in una freccia laterale per indicare che puoi tornare alla schermata precedente." m0_nar_1069 4 [6295,4221,5660,4060] "[NARRATOR] Quando sei abbastanza vicino da usare uno strumento, la barra Strumenti in fondo allo schermo si selezionerà automaticamente." "Gli strumenti sono suddivisi in due categorie: strumenti da "Raccolta" o da "Individuazione"." "Portando il cursore su uno degli strumenti si visualizza una breve descrizione del suo uso. " "Con doppio clic sulla sua icona, otterrai una descrizione più dettagliata." m0_nar_1070 1 [3766] "[NARRATOR] Per ottenere una descrizione più dettagliata di uno strumento, fai doppio clic sulla sua icona." m0_nar_1071 2 [4155,3105] "[NARRATOR] Gli strumenti sono suddivisi nella categoria strumenti da "Raccolta" o da "Individuazione"." "Possono essere attivati cliccando sulle etichette delle categorie." m0_nar_1072 2 [5788,6218] "[NARRATOR] Puoi usare i Guanti della categoria strumenti da "Raccolta" per raccogliere prove di grandi dimensioni." "Seleziona Guanti con un clic e prendi l'oggetto spostando il cursore su di esso e cliccando." m0_nar_1073 1 [5511] "[NARRATOR] Sotto strumenti da "Raccolta", seleziona Guanti di Lattice e raccogli l'oggetto cliccando direttamente su di esso." m0_nar_1074 2 [5294,4958] "[NARRATOR] Puoi usare le Pinzette della categoria strumenti da "Raccolta" per raccogliere la maggior parte delle prove di piccole dimensioni." "Seleziona le Pinzette con un clic e raccogli l'oggetto cliccando direttamente su di esso." m0_nar_1075 1 [5762] "[NARRATOR] Nella categoria Strumenti da "Raccolta", seleziona le Pinzette e raccogli l'oggetto cliccando direttamente su di esso." m0_nar_1076 2 [6048,5222] "[NARRATOR] I Tamponi che si trovano nella categoria Strumenti da "Raccolta" ti consentono di raccogliere la maggior parte dei campioni liquidi o secchi. " "Seleziona il tampone con un clic e raccogli il campione cliccando direttamente su di esso." m0_nar_1077 1 [5512] "[NARRATOR] In strumenti da "Raccolta", seleziona il Tampone e raccogli il campione cliccando direttamente su di esso." m0_nar_1078 3 [3959,4008,5527] "[NARRATOR] La polvere e le macchie di sporco sulla superficie possono essere conservate e recuperate " "usando il Rilevatore Elettrostatico di Polvere nella categoria Strumenti da "Raccolta"." "Seleziona il rilevatore elettrostatico con un clic e rileva l'impronta cliccando direttamente su di essa." m0_nar_1079 1 [7012] "[NARRATOR] In Strumenti da "Raccolta", seleziona Rilevatore Elettrostatico di Polvere e rileva l'impronta cliccando direttamente su di essa." m0_nar_1081 3 [4354,4254,2890] "[NARRATOR] Seleziona l'Ingranditore in Strumenti da "Individuazione" cliccando una volta su di esso." "Passa l'ingranditore attentamente sull'area finché non trovi qualcosa. " "Clicca quindi su di esso per vedere ancora più da vicino." m0_nar_1082 3 [5341,5019,4730] "[NARRATOR] Questa è una superficie liscia su cui puoi spargere polvere per impronte digitali." "Seleziona la polvere per impronte digitali tra gli strumenti di "Rilevamento" cliccando su di essa," "poi applica la polvere all'oggetto cliccando e trascinando sulla superficie." m0_nar_1083 1 [7852] "[NARRATOR] Seleziona la polvere per impronte digitali dagli strumenti di "Rilevamento", poi applica la polvere all'oggetto cliccando e trascinando sulla superficie." m0_nar_1084 3 [5273,5169,4870] "[NARRATOR] Questa è una superficie porosa su cui puoi spargere polvere magnetica. " "Seleziona la polvere magnetica tra gli strumenti di "Rilevamento" cliccando su di essa," "poi applica la polvere all'oggetto cliccando e trascinando sulla superficie." m0_nar_1085 1 [8256] "[NARRATOR] Seleziona la polvere magnetica tra gli strumenti di "Rilevamento", poi applica la polvere all'oggetto cliccando e trascinando sulla superficie." m0_nar_1086 2 [4468,4552] "[NARRATOR] Una volta che hai applicato la polvere, il tuo strumento si trasformerà automaticamente in un pennello." "Passa il pennello sulla polvere per eliminarla completamente ed evidenziare le impronte." m0_nar_1087 2 [7588,4170] "[NARRATOR] Le prove che raccogli vengono aggiunte alla cartella delle prove e organizzate in categorie come "Tracce", "Documenti" o "Oggetti". " "Clicca due volte sull'icona di una prova per avere informazion su di essa." m0_nar_1088 2 [3296,3962] "[NARRATOR] Le prove sono suddivise in categorie nella tua cartella delle prove. " "Fai doppio clic sull'icona di una prova per rivedere ciò che sai di essa." m0_nar_1089 3 [6653,6517,5330] "[NARRATOR] Se devi esaminare ulteriormente le prove raccolte, puoi applicare i tuoi strumenti direttamente alle prove in questa vista. " "Qualche volta, le prove possono essere combinate trascinando un oggetto dalla barra delle prove sull'immagine soprastante. " "Le descrizioni delle prove si aggiorneranno spesso durante le indagini, perciò controllale con regolarità." m0_nar_1313 2 [5879,4123] "[NARRATOR] Qualche volta, due prove possono essere combinate trascinando un oggetto dalla barra delle prove sull'immagine soprastante." "Puoi usare anche gli strumenti direttamente sulle prove raccolte in questa vista." m0_nar_1090 1 [3309] "[NARRATOR] Puoi usare gli strumenti direttamente sulle prove raccolte in questa vista." m0_nar_1091 1 [6013] "[NARRATOR] Qualche volta, due prove possono essere combinate trascinando un oggetto dalla barra delle prove sull'immagine soprastante." m0_nar_1092 3 [2189,4056,3501] "[NARRATOR] Nota: il tuo File Caso è stato aggiornato." "Questo significa che al tuo file sono state aggiunte informazioni su un sospetto o una vittima." "Apri il File Caso cliccando sull'icona nell'angolo inferiore destro per esaminare le nuove informazioni." m0_nar_1093 1 [4268] "[NARRATOR] Clicca sull'icona del File Caso nell'angolo inferiore destro per esaminare le nuove informazioni." m0_nar_1094 2 [4421,5089] "[NARRATOR] Il File Caso contiene una sintesi di tutto quello che hai appreso sulle vittime e sui sospetti." "Puoi esaminare ciascuno di essi cliccando sulle loro relative etichette nella parte superiore dello schermo." m0_nar_1095 1 [4760] "[NARRATOR] Puoi esaminare i sospetti cliccando sulle loro relative etichette nella parte superiore dello schermo." m0_nar_1096 3 [3563,7597,5352] "[NARRATOR] La trinità delle prove è la tua guida per misurare i tuoi progressi." "Devi trovare le prove che colleghino il sospetto alla vittima, la vittima alla scena del crimine, e la scena del crimine al sospetto. " "Trovare un numero sufficiente di queste connessioni ti consentirà di portare dentro i sospetti per interrogarli." m0_nar_1097 3 [4320,3834,4850] "[NARRATOR] Se ti sei arenato su un caso, puoi spesso chiedere aiuto al tuo collega del CSI. " "Cliccando su una domanda richiederai un suggerimento al tuo collega. " "Tuttavia, tutti i consigli influiranno negativamente sulla tua valutazione finale." m0_nar_1098 1 [2765] "[NARRATOR] Cliccando su una domanda chiederai un suggerimento al tuo collega." m0_nar_1099 0 [] m0_nar_1100 1 [5248] "[NARRATOR] When you collect evidence, you will be able drag it from your evidence bar over your CSI partner." m0_nar_1101 2 [4041,4453] "[NARRATOR] Getting help with evidence will update the evidence description with a hint about it. " "From the "Evidence" tab, click and drag any piece of evidence over your partner." m0_nar_1102 1 [3741] "[NARRATOR] From the "Evidence" tab, drag any piece of evidence over your partner." m0_nar_2538 3 [6730,2570,5218] "[NARRATOR] Cercando al computer impronte digitali, DNA, impronte di scarpe e battistrada di pneumatici, otterrai sempre una serie di risultati." "Ma ciò non garantisce un riscontro positivo." "Dovrai confrontare visivamente il campione raccolto con i risultati prima di trarre una conclusione. " m0_robbins_1248 1 [1986] "[ROBBINS] I've got nothing new to report on the vic." m0_greg_1249 1 [2516] "[GREGORY] Ehi, ho passato quell'impronta al computer per te." m0_greg_1250 1 [2265] "[GREGORY] Quell'impronta è stata passata al computer per te." m0_greg_1251 1 [2265] "[GREGORY] L'impronta è nel computer per te. Prego." m0_greg_1252 2 [2252,1519] "[GREGORY] Ho ingrandito e mappato quel tuo DNA. " "L'ho passato al computer." m0_greg_1253 1 [3012] "[GREGORY] Quel DNA è stato ingrandito e mappato; è nel computer." m0_greg_1254 1 [3769] "[GREGORY] Quel DNA è già stato passato e inserito nel computer, ingrandito e mappato." m0_greg_1257 1 [2763] "[GREGORY] Siamo una squadra o cosa? Il battistrada del pneumatico è nel computer." m0_greg_1255 2 [1638,2122] "[GREGORY] Ho passato quel battistrada al computer. " "Tutti questi complimenti mi faranno arrossire." m0_greg_1256 1 [2016] "[GREGORY] Il battistrada di quel pneumatico è già nel computer per te." m0_greg_1260 1 [1514] "[GREGORY] L'impronta di scarpa è stata passata al computer." m0_greg_1258 1 [2011] "[GREGORY] Ho passato l'impronta di scarpa al computer." m0_greg_1259 1 [3032] "[GREGORY] Vai al computer e troverai quella impronta di scarpa, inserita." m0_greg_1261 1 [2011] "[GREGORY] Ho impostato un link di ricerca sul computer." m0_greg_1262 1 [2012] "[GREGORY] Troverai un link di ricerca sul computer." m0_greg_1263 2 [4758,-298] "[GREGORY] Ti ho impostato quel link di ricerca sul computer. " "Non sto qui per bellezza." m0_greg_1264 1 [3518] "[GREGORY] L'ho inserito nell'apparecchio di ingrandimento e microscopia per te." m0_greg_1265 1 [2010] "[GREGORY] È pronto per l'apparecchio di ingrandimento e microscopia." m0_greg_1266 1 [3015] "[GREGORY] Finirà nel dispositivo di ingrandimento e microscopia." m0_greg_1267 1 [1954] "[GREGORY] Non saprei cos'altro dirti in proposito." m0_greg_1268 1 [1767] "[GREGORY] Niente di nuovo da riferire in proposito." m0_greg_1269 1 [1764] "[GREGORY] Ho fatto tutto quello che mi viene in mente con questo." m0_greg_1271 2 [3174,1584] "[GREGORY] È un'impronta parziale. È inutile passarla al computer. " "Trovane un'altra a cui unirla." m0_greg_1272 1 [3768] "[GREGORY] Saresti sommerso dai risultati se esaminassi un'impronta parziale al computer." m0_brass_1279 1 [4270] "[BRASS] Non ancora. Forse potresti provare a trovare altri indizi che colleghino il sospetto alla scena del crimine." m0_brass_1287 2 [2512,1750] "[BRASS] Ho bisogno di qualcosa di meglio di intuizioni prima di permetterti di andare là. " "Dammi qualcosa di concreto con cui lavorare." m0_brass_1286 1 [3017] "[BRASS] Non possiamo andare a fare una perquisizione per capriccio. Dammi dei validi motivi." m0_brass_1285 1 [2515] "[BRASS] Non hai ancora un motivo sufficiente per ottenere un mandato per quel luogo." m0_brass_1284 1 [3265] "[BRASS] Il delitto e la vittima non sono collegati bene tra loro. Insisti." m0_brass_1283 1 [4020] "[BRASS] Non ancora. Ma potrebbe essere utile trovare il modo di collegare quella vittima alla scena del crimine." m0_brass_1282 2 [3254,1506] "[BRASS] Nel file del tuo caso, il legame tra la vittima e la scena del crimine non è molto forte. " "Prova a lavorare su quell'aspetto." m0_brass_1280 1 [4259] "[BRASS] Un collegamento più forte tra il sospetto e la scena del crimine potrebbe farti ottenere quel mandato più facilmente." m0_brass_1278 2 [2407,1614] "[BRASS] Il legame tra il sospetto e la vittima non è ancora molto forte." "Potresti provare a collegarli meglio." m0_brass_1277 1 [4020] "[BRASS] Credo che ti servano altre prove per collegare il sospetto alla vittima, a giudicare dal file." m0_brass_1276 2 [1296,3233] "[BRASS] Non è ancora sufficiente." "Forse dovresti cercare un legame più forte tra il sospetto e la vittima." m0_brass_1275 1 [3016] "[BRASS] Moventi, non intuizioni, ragazzi. Continuate a provare." m0_brass_1274 2 [2084,1674] "[BRASS] Abbiamo ancora una costituzione in questo paese." "Scopri qualcosa di più su quel sospetto." m0_brass_1273 2 [3074,2932] "[BRASS] Non ci siamo ancora. Non scordarti la Sacra Trinità delle prove di Grissom:" "collega il sospetto alla vittima e alla scena del crimine." m0_brass_1281 1 [4269] "[BRASS] Dal file del tuo caso, direi che potrebbe servirti un collegamento più forte tra questo sospetto e la scena del crimine." m0_brass_1288 1 [3263] "[BRASS] Con chi vuoi parlare? Non hai neppure un sospetto ancora!" m0_brass_1289 1 [4269] "[BRASS] Non scherzare -- non abbiamo nemmeno un luogo per il quale ottenere un mandato." m0_brass_1290 1 [2263] "[BRASS] Aspettiamo finché non avrai qualche domanda in più da fare." m0_brass_1294 1 [2515] "[BRASS] Sì, vediamo se il sospetto ha qualcos'altro da dirci." m0_brass_1293 1 [2014] "[BRASS] Certo, riporta qui il sospetto." m0_robbins_1295 1 [2484] "[ROBBINS] Yeah, I'll call to have it bagged and brought right in." m0_robbins_1296 1 [901] "[ROBBINS] No problem. We'll bring the body right in." m0_brass_1299 1 [511] "[BRASS] Cosa c'è?" m0_brass_1300 1 [1012] "[BRASS] Hai bisogno di qualcosa?" m0_robbins_1303 1 [994] "[ROBBINS] Something you want?" m0_robbins_1304 1 [747] "[ROBBINS] Yes?" m0_robbins_1302 1 [997] "[ROBBINS] Forget something?" m0_greg_1306 1 [511] "[GREGORY] Ehi." m0_greg_1307 1 [1014] "[GREGORY] Sì?" m0_greg_1305 1 [511] "[GREGORY] Cosa c'è?" m1_grissom_187 3 [6824,5982,5462] "[GRISSOM] Bene -- puntuale. Benvenuto alla tua prima notte di lavoro. Sono Gil Grissom, il tuo nuovo capo." "Di tutti i nuovi detective della Scientifica che ho esaminato per questo posto, tu sei il più promettente." "I tuoi voti eccellenti, le tue capacità di analisi dei dati e la tua abilità con il computer fanno di te il migliore." m1_grissom_2046 2 [5013,5995] "[GRISSOM] Adesso devi dare prova di te sul campo. Fare il turno di notte a Las Vegas è come finire " "in un film di Fellini, ma ci farai l'abitudine. Lavorerai anche con alcuni dei migliori CSI che ci siano." m1_grissom_1412 7 [4142,6440,6682,5036,5416,3728,5628] "[GRISSOM] Warrick Brown è cresciuto qui, conosce questa città... e conosce il suo lavoro. " "Nick Stokes è arrivato dall'università del Texas; non lasciarti ingannare dal suo carattere solare... è uno che non scherza. " "Sara Sidle era una mia studentessa di San Francisco, e l'ho invitata a salire a borda quando uno dei nostri CSI è stato ucciso qualche anno fa. " "Il nostro principale tecnico di laboratorio Greg Sanders è eccellente... ma non dirglielo; gli darebbe alla testa. " "Il dottor Al Robbins è la nostra arma segreta. Non solo è acuto, ma è anche disposto a lavorare di notte. " "Non facciamo nulla autonomamente -- lavoriamo con il capitano Jim Brass. " "Per tutto ciò di cui hai bisogno da un punto di vista legale, compresi mandati per sospetti e luoghi, lui ti può aiutare. " m1_grissom_1411 1 [6726] "[GRISSOM] Nick Stokes is here by way of Texas A & M; don't be fooled by his sunny disposition -- he means business." m1_grissom_1410 2 [3553,3407] "[GRISSOM] Sara Sidle was a student of mine from San Francisco, and I invited her" "aboard when one of our CSIs was killed a few years ago." m1_grissom_1409 1 [4986] "[GRISSOM] Our key lab tech Greg Sanders is first-rate... but don't tell him I said so; it'll go to his head." m1_grissom_1408 1 [5495] "[GRISSOM] Doctor Al Robbins is our secret weapon. Not only is he sharp, he's also willing to work nights." m1_grissom_1407 2 [3675,5863] "[GRISSOM] We don't do anything independently -- we work with Captain Jim Brass." "Anything you need legally, including warrants for suspects and locations, he can help you with." m1_grissom_1406 1 [7440] "[GRISSOM] Oh, e Catherine Willows -- lei è... be', lavorerà con te durante il tuo primo incarico." m1_grissom_188 1 [6263] "[GRISSOM] Quel "reality" show che stanno girando in città -- il World's Wildest Stunts -- è diventato un po' troppo reale stasera." m1_grissom_2047 1 [6762] "[GRISSOM] Lo stuntman star dello show si è quasi ammazzato. Vai a controllare se si è trattato di un incidente, negligenza o qualcos'altro." m1_grissom_2048 2 [5724,6530] "[GRISSOM] Puoi partire dal Mediterranean Casino dove stavano filmando il numero acrobatico o recarti al St. Anthony Hospital " "a interrogare lo stuntman... decidi tu. Ricordati: dai ascolto alle prove e ai sospetti." m1_cat_189 3 [4989,3975,5054] "[CAT] Ehi -- benvenuto al CSI. Catherine Willows. Ci credi a questa follia?" "Di solito non abbiamo a che fare ogni notte con una vittima che si fa ammazzare! " "Abbiamo un sacco di cose da fare. Teniamo gli occhi -- e le menti -- aperti." m1_cat_2096 2 [5865,3147] "[CAT] Okay, dobbiamo controllare attentamente tutta l'area per ricostruire la dinamica di questo incidente." "Cerchiamo delle incongruenze. Prendi tu l'iniziativa..." m1_cat_190 1 [7723] "[CAT] Bella rampa. Allora, secondo il rapporto, il nostro stuntman pesa all'incirca 82 chili... la moto pesa altri 140 chili... " m1_cat_191 2 [7807,6790] "...ha percorso la rampa a 130 chilometri all'ora con una pendenza di 30 gradi. La velocità decresce generalmente all'incirca di 1,6 chilometri per ogni grado di pendenza." "Si è staccato dalla rampa a circa 80 chilometri all'ora, con un lieve vento di coda. È atterrato perfettamente. " m1_cat_376 1 [3726] "[CAT] Ehi, imparare la matematica senza la calcolatrice torna utile qualche volta." m1_cat_192 1 [4517] "[CAT] Qui è dove la gomma ha toccato la strada. È compatibile con un impatto a 80 chilometri orari." m1_cat_193 1 [3266] "[CAT] Trasparente e scivolosa -- lubrificante, forse." m1_cat_194 2 [3634,5126] "[CAT] Il nostro amico deve avere rallentato in questo punto, o comunque deve averci provato... " "Guarda i segni delle gomme: brevi, come una serie di tratti che si allungano." m1_cat_2028 2 [5597,2160] "[CAT] Solo che Ace stava per farsi molto male: slittando, senza poter rallentare. " "Una brutta giornata per uno stuntman." m1_cat_195 2 [8474,1788] "[CAT] Non è carino? Qualche buon'anima ha cercato di ripulire la scena del crimine spazzando ben bene. Una pulizia in buona fede o un'alterazione della scena del crimine? " "In un modo o nell'altro, non mi piace." m1_cat_196 1 [3767] "[CAT] Battistrada chiari, netti. Sul pneumatico c'è molta sporcizia e polvere." m1_cat_197 2 [6098,2160] "[CAT] Abbiamo un liquido trasparente e giallognolo dall'odore acre. Credo che salterò il test del gusto, e tu? " "Sarà Greg a confermare che è urina, comunque." m1_cat_377 1 [5009] "[CAT] Okay, esaminiamo più da vicino che cosa faceva andare quella moto... o l'ha fatta smettere di andare." m1_cat_198 1 [5760] "[CAT] Bel ritrovamento. Un autoadesivo di qualche tipo, forse di un'officina. Non riesco proprio a riconoscerlo." m1_cat_199 1 [5009] "[CAT] Ci sono troppe cose da considerare qui. Dobbiamo restringere il campo e capire su cosa concentrarci." m1_cat_201 1 [5764] "[CAT] La molla è spezzata. Una conseguenza dell'incidente? O qualcuno ha fatto in modo che si spezzasse?" m1_cat_202 1 [4758] "[CAT] Le tacche nel metallo indicano una manomissione con un utensile da taglio o a pinze." m1_cat_428 1 [1375] "[CAT] Sai che cosa sembra questo qui? " m1_cat_378 2 [5736,4293] "[CAT] Un carburatore fuori serie, modificato per acrobazie da una normale motocicletta da strada." "Se il guidatore non è riuscito a interrompere l'alimentazione del carburante, ci conviene controllare l'acceleratore. " m1_cat_379 1 [2977] "[CAT] Il cavo dell'acceleratore potrebbe essere un'altra pista che vale la pena seguire." m1_cat_203 1 [3518] "[CAT] Questo è un lubrificante studiato per far scorrere il cavo nel motore." m1_cat_2030 2 [4368,6136] "[CAT] Ma se qualcuno voleva ridurre la moto e il suo guidatore in un ammasso di rottami, potrebbe aver cercato" "di contaminarlo per bloccare l'acceleratore, così che restasse aperto. Il che è sconsigliato." m1_david_204 1 [2514] "[DAVID] David McLadden. Sono lo stunt director di questo posto." m1_david_206 2 [4327,4575] "[DAVID] Ehi, i numeri acrobatici sono caos organizzato. I piani sono ben studiati. " "Ace doveva salire sulla rampa, saltare, atterrare con la moto e scivolare sotto il camion." m1_david_2039 1 [4261] "[DAVID] Invece ha fatto una sterzata, una scivolata ed è andato a sbattere contro le barriere." m1_cat_2099 1 [1011] "[CAT] In parole povere?" m1_david_2098 1 [2764] "[DAVID] Ha slittato sulla strada e si è schiantato." m1_david_205 3 [4066,2216,2472] "[DAVID] Coordino e contribuisco a progettare tutte le gag del World's Wildest Stunts. " "Per gag, non intendo numeri comici." "È così che chiamiamo i numeri acrobatici, "gag"." m1_david_2040 1 [3769] "[DAVID] Mi assicuro che siano eccitanti, che filino via lisci... il più delle volte." m1_david_207 3 [1874,4185,956] "[DAVID] È da tempo che lavoriamo a questo show." "Ho conosciuto tipi con caratteri migliori, certo, ma Ace non è pagato per essere simpatico." "È in gamba in quel che fa." m1_cat_2101 1 [2014] "[CAT] Dove ha fatto questa ispezione?" m1_david_2100 1 [2016] "[DAVID] Nel mio rimorchio delle attrezzature, nel parcheggio." m1_david_209 3 [4276,7282,2688] "[DAVID] Ascolti, non sapevo che questa sarebbe stata una specie di produzione per la Polizia Scientifica." "Cioè, è uno spettacolo -- c'è stato un incidente, c'è stato del casino, e la mia bella posizione direttiva" "prevede anche che impugni una scopa quando è necessario." m1_david_2042 2 [3041,4472] "[DAVID] Che cosa vuole? Piccola produzione, piccolo budget." "Quando è arrivata l'autoambulanza, mi hanno detto che dovevo smettere, ed è quello che ho fatto, subito." m1_greg_1245 3 [4081,3061,3856] "[GREGORY] Ehi, benvenuto al turno di notte. Greg Sanders -- e tu sei il nuovo arrivato. " "Ti sei rivolto alla persona giusta al CSI, se vuoi sapere tutto su qualcosa. " "Hai bisogno del mio aiuto per analizzare delle prove? Ehi, non ti preoccupare... Ci penso io." m1_greg_2643 2 [5396,3610] "[GREGORY] Potresti avere la mia analisi immediatamente, ma credo che ti manderò al computer e al microscopio/analizzatore di immagini per analizzarla, " "e ti farò lavorare sulle prove da solo. Sarà una buona esperienza per te." m1_greg_218 3 [2559,1442,2765] "[GREGORY] A prima vista, direi... " "un pezzo di molla. " "Non sono in grado di dirti altro su questo piccolo gingillo per ora." m1_greg_219 3 [1900,1688,2665] "[GREGORY] Quello che abbiamo qui è un pezzo di molla. " "Il resto si è spezzato." "Piccoli segni sul metallo; di un utensile, forse." m1_greg_222 2 [2841,4168] "[GREGORY] Fluido per trasmissione automatica -- scivoloso." "Ma non sono presenti tracce di particelle metalliche, il che significa che non è stato mai usato in un veicolo." m1_cat_223 1 [4779] "[CAT] Allora forse non era che un lubrificante per far scivolare la moto sotto il camion." m1_greg_224 2 [6617,2883] "[GREGORY] E sul menù di oggi abbiamo sali, acido urico, chetoni, potassio, calcio -- urina." "A quanto sembra, il nostro eroe si spaventa come noi comuni mortali." m1_greg_2049 2 [3623,3385] "[GREGORY] Quando ha tirato un sospiro e i muscoli si sono rilassati, ha vuotato la vescica... " "o come diciamo noi scienziati, se l'è fatta addosso." m1_greg_225 2 [6247,4005] "[GREGORY] Un po' di magia con l'ESDA e, puf: il nome della ditta -- Vegas Motorcycle. " "Non conosco tutti i negozi qui in giro, perciò dovrai farti dare l'indirizzo da qualcun altro. " m1_greg_226 3 [2825,3905,3020] "[GREGORY] Che cosa abbiamo qui, ragazzi, un lubrificante a base di silicio. " "Questa roba serve a far scivolare i cavi nei motori e a evitare che si blocchino. " "I lubrificanti al silicio non si contaminano facilmente." m1_greg_2050 3 [3516,2040,1951] "[GREGORY] Ma ho cercato comunque terriccio o sabbia o qualunque altro tipo di contaminante che avrebbe potuto " "impedire al cavo di scivolare." "Nada. " m1_cat_2106 1 [4518] "[CAT] Allora possiamo probabilmente escludere il sabotaggio del cavo dell'acceleratore come causa dell'incidente." m1_david_210 3 [3551,3130,2589] "[DAVID] Un'officina di riparazione motociclette, non lontano da qui. Un bel negozietto. " "Lo dirige una ragazza, è giovane e, be', francamente, capisce..." "molto arrapante. Ma sa il fatto proprio, sicuro. " m1_ace_229 2 [6421,4833] "[ACE] Polizia scientifica? Da quando in qua è un reato sbagliare un numero acrobatico? Correre rischi è il mio mestiere. " "Dite ai mass media che Ace Dillinger ha riso in faccia alla morte un'altra volta." m1_ace_227 2 [5077,3451] "[ACE] Prego! L'orario delle visite è passato, ma chi si lamenta? " "Mi dica per favore che lei è la mia fisioterapista, bellezza." m1_cat_228 1 [6262] "[CAT] Non è proprio la sua serata fortunata, eh? Catherine Willows, Polizia Scientifica di Las Vegas. Questo è il mio collega." m1_cat_230 1 [4031] "[CAT] Questa volta ha riso così forte in faccia alla morte che ci sarebbe voluto un pannolone." m1_ace_380 2 [5077,3683] "[ACE] Sono un essere umano! Corra a prendermi una padella e può restare a guardare, questa volta. " "Senta, sono mezzo rimbambito dalle medicine che mi danno." m1_ace_2027 3 [2660,2920,5170] "[ACE] Se avete delle domande precise, fatele. " "Se no andate a cercare un vero reato da risolvere. " "L'unico mistero qui è come abbia fatto un tipo in gamba come me a sbagliare quel numero acrobatico." m1_ace_231 1 [3266] "[ACE] Che bel detective che è lei! Dia un'occhiata!" m1_ace_381 2 [4561,2137] " Colonna vertebrale fratturata, colpo di frusta, tibia destra rotta, tre costole incrinate, " "una spezzata e una commozione cerebrale." m1_ace_382 1 [4426] "[ACE] Ma tornerò in sella a una moto in un baleno." m1_ace_233 1 [5801] "[ACE] Be', lo ammetto... è una bella domanda. Mi sembrava andasse tutto liscio... " m1_ace_234 4 [8165,6754,3648,4852] "Ho mollato la frizione e sono salito sulla rampa, ho spiccato un volo e sono atterrato perfettamente. Ho cercato di rallentare la moto e di farla scivolare sotto il camion." "Ma la moto! La moto continuava a sfrecciare -- a tutta birra! Ho afferrato la frizione, ma la mano è scivolata via dalla leva!" "Se avessi avuto il tempo di ragionare, avrei potuto spegnere il motore. " "Ma invece ho bloccato tutti e due i freni e ho finito con lo sfrecciare avanti, sbandando, a tutta velocità. " m1_ace_383 2 [4045,7312] "[ACE] Ho sterzato per evitare il camion, tanto per evitare che la mia testa finisse in un sacco separato," "e poi, come voi grandi investigatori potete immaginare, mi si è annebbiata un po' la vista." m1_ace_235 3 [3807,2498,4463] "[ACE] Che parte di "quella dannata acrobazia è andata storta" non ha capito? " "Crede mi sia beccato un'inzuccata per divertimento? " "Una vacanza poteva farmi bene, cioè, ma non in questo modo." m1_ace_237 7 [4159,3132,3167,6158,4680,3344,2084] "[ACE] Guardi, mi occupo sempre io della manutenzione principale della mia moto. " "Chi fa da sé... Il resto lo conosce... " "Mai fidarsi di queste dannate officine, sono un branco di dilettanti. " "Ma David McLadden, lo stunt director, ricontrolla la mia attrezzatura prima di ogni numero. " "Ha messo a punto la mia moto nel suo rimorchio, nel parcheggio del casinò. Ora che ci ripenso, " "ha dedicato alla mia moto un'attenzione particolare." "Devo scambiare due parole con lui." m1_ace_236 4 [4607,4047,2920,1666] "[ACE] Be' -- sembrava che l'alimentazione del carburante non si fermasse. " "Ho montato un carburatore fuori serie su quella moto, ma non mi ha mai dato problemi prima d'ora. " "Se vuole darci un'occhiata, controlli quello... " "e l'acceleratore." m1_ace_422 6 [7424,2920,7248,7708,2428,4792] "[ACE] McLadden? Non ho mai avuto molto a che fare con lui. Sarà strano, ma sono io la star, lui è una mezza tacca. " "È un rapporto strettamente professionale, cioè, non ci frequentiamo. " "E poi, non sopporto gli idioti, perciò quando fa un casino o ha un'idea stupida, non ci penso due volte a dargliele. " "Il produttore gli sta addosso, dicendogli che gli conviene tirar fuori qualche idea originale, per aumentare gli indici d'ascolto -- per gasare l'azione, capisce -- " "se vogliamo sperare di essere ingaggiati per un'altra stagione. " "Siamo arrivati al "capolinea", come si dice -- sull'orlo del fallimento, che ci chiamino o meno." m1_ace_239 4 [3849,1162,5031,1228] "[ACE] Cory? Cory Muzotti? L'ufficio di produzione è in centro." "Draffler Promotions. " "Siete dei grandi detective! Provate a usare questo sofisticato strumento investigativo che si usa ora:" "l'elenco del telefono." m1_david_211 5 [2359,3482,2953,2216,1006] "[DAVID] Davvero? Era solo un'ispezione di routine." "Ho dato una controllata nel mio rimorchio delle attrezzature, ho finito il caffè, " "poi sono stato chiamato da Muzotti, il produttore, per una breve chiacchierata." "Dopo di che, sono tornato da Ace." "Nient'altro." m1_david_212 3 [4143,3660,3707] "[DAVID] Non mi va molto a genio, d'accordo? Cerco di stare alla larga da lui, il più possibile." "Sarò sincero, mi ha detto spesso che vuole sostituirmi -- anche stasera." "Ma è probabile che lo show chiuda i battenti molto presto, comunque." m1_david_2043 2 [4276,1482] "[DAVID] I nostri indici d'ascolto sono in cantina, e siamo un piccolo show contro serie televisive " "che hanno un budget doppio o triplo." m1_david_213 4 [2617,2883,3974,2506] "[DAVID] Nient'affatto... se avete un mandato. " "Sono geloso dei miei strumenti, ogni cosa è al suo posto, " "e non ho bisogno che mi mettiate sottosopra i ferri del mestiere, a meno che non abbiate un valido motivo." "E, come vi ho già detto, un mandato." m1_cat_242 1 [4296] "[CAT] Non possiamo entrare senza il permesso del proprietario -- a meno che un giudice non ci dia il benestare." m1_brass_1246 4 [3080,985,5383,2792] "[BRASS] È sempre un piacere conoscere un nuovo CSI -- siete la spina dorsale del nostro lavoro." "Sono il capitano Brass." "Posso aiutarti a ottenere mandati e a scoprire maggiori informazioni sui sospetti e le vittime. " "La mia porta è sempre aperta. In che cosa posso aiutarti questa volta?" m1_brass_2103 1 [1509] "[BRASS] Per te? Tutto quel che vuoi." m1_brass_243 4 [2897,4054,1505,2548] "[BRASS] Ehi, non hai un movente, né un comportamento sospetto, né... " "Senti, non abbiamo una giustificazione per ficcare il naso nello spazio privato di McLadden," "finché non avrai in mano qualcosa di concreto. " "Continua a interrogare i sospetti e vediamo che cosa salta fuori." m1_brass_244 2 [2967,4290] "[BRASS] Il tipo rischiava di perdere il posto e stava alterando la scena del crimine? " "Va' a dare un'occhiata al suo rimorchio -- un po' di fai da te, alla CSI." m1_cat_245 1 [2458] "[CAT] Be', qui abbiamo un bel po' di cose su cui lavorare." m1_cat_246 1 [5509] "[CAT] Ammette di avere spazzato dopo il presunto "incidente", perciò non è una grossa sorpresa." m1_cat_247 1 [6516] "[CAT] Nastro di videocassetta -- di tipo professionale. Qualcuno qui pagherà di più di un'ammenda per non avere riavvolto il nastro." m1_cat_248 1 [8516] "[CAT] Un decaffeinato macchiato, senza panna, bollente. Be', questi virili stuntman fatto una vita davvero pericolosa, non è vero?" m1_cat_250 1 [5509] "[CAT] Se questo è il caffè che McLadden ha detto che stava bevendo quando ha controllato la moto di Ace, ci scommetto la testa che ci sono anche le sue impronte." m1_cat_252 1 [3016] "[CAT] Un pezzetto di metallo. Una molla di qualche genere, forse?" m1_cat_253 1 [4018] "[CAT] Piccoli segni sul bordo. Opera di un utensile da taglio?" m1_greg_216 2 [2951,3309] "[GREGORY] È una molla, o comunque un pezzo di molla, rotta." "Forse hai oltrepassato la linea di confine tra prove e ciarpame." m1_greg_217 2 [3492,3032] "[GREGORY] È un pezzo di molla rotta; piccoli segni di utensile." "Dovresti trovare il resto -- forse allora avremo qualcosa." m1_cat_214 1 [7766] "[CAT] Be', le tessere di questo puzzle vanno bene: è la molla di ritorno rotta di un acceleratore. Ma il quadro generale è il sabotaggio?" m1_greg_220 3 [3581,5911,3754] "[GREGORY] Le dimensioni sono compatibili con una molla di ritorno di acceleratore." "Chiude la valvola del carburatore quando il guidatore lascia l'acceleratore, riducendo il flusso d'aria/carburante diretto al motore. " "È possibile che sia stato un difetto a provocarne la rottura sotto forte sollecitazione." m1_cat_2105 1 [2515] "[CAT] Come l'impatto di un atterraggio violento, per esempio." m1_cat_215 1 [5279] "[CAT] Che bello: il segno chiaro e pulito di un utensile su una molla, pronto per il raffronto." m1_greg_221 4 [1278,3201,3835,3182] "[GREGORY] È una molla di ritorno." "Chiude la valvola del carburatore quando il guidatore lascia l'acceleratore. " "Il segno dell'utensile sembra sia stato fatto con una pinza, " "o qualcosa di più tagliente come una pinza tagliafili o tronchesina." m1_greg_2051 2 [3038,3723] "[GREGORY] Sarebbe stato un lavoro delicato, anche per un professionista. " "Sai, potrei far combaciare queste particolari imperfezioni con lo strumento giusto." m1_greg_256 3 [805,3588,1357] "[GREGORY] Brutte notizie." "Ho confrontato i segni degli utensili sulla molla di ritorno con questa pinza pelafili -- " "non corrispondono." m1_greg_255 2 [2572,1207] "[GREGORY] È una normale pinza pelafili. " "È tutto ciò che posso dirti." m1_greg_2107 1 [2013] "[GREGORY] No, grazie. Mi rende nervoso." m1_cat_2109 1 [1511] "[CAT] Ti dispiace analizzarlo, Greg?" m1_greg_2108 2 [1828,1686] "[GREGORY] Ehi, è solo un normale caffè -- " "qualunque cosa voglia dire, oggigiorno." m1_greg_257 3 [2407,2607,4230] "[GREGORY] Questo nastro non è solo stato schiacciato, è stato anche smagnetizzato. " "Non era il film preferito di qualcuno. " "Ma il laboratorio AV ha fatto qualche piccola magia: vi ha recuperato alcuni fotogrammi." m1_greg_2644 3 [1518,3447,2304] "[GREGORY] Filmato del numero acrobatico, a quanto sembra. " "Le immagini sono molto distorte, come un trip da LSD. " "Usa l'ingranditore sul tavolo." m1_david_2640 1 [2513] "[DAVID] Non credo di essere costretto a discuterne con voi." m1_brass_258 2 [1971,3800] "[BRASS] Sai, adoro quando la gente nasconde le prove -- " "è come se ci mandassero un invito a nozze." m1_david_259 2 [1695,5324] "[DAVID] Questa è una piccola produzione. " "Tutti danno una mano e fanno la loro parte. L'ho vista sul set, così l'ho presa per consegnarla in seguito al produttore." m1_cat_270 1 [2015] "[CAT] Sfuocato. Troppo lontano." m1_cat_271 1 [2764] "[CAT] Piuttosto lontano. Per giunta c'è la rampa in mezzo." m1_cat_273 1 [3016] "[CAT] Mosso -- difficile distinguere qualcosa." m1_cat_1413 2 [3732,3779] "[CAT] Ecco un fotogramma nitido -- se solo sapessimo che cosa stiamo cercando. " "Dobbiamo avere un quadro completo del numero acrobatico per capire che cosa potrebbe essere andato storto." m1_cat_274 1 [6514] "[CAT] D'accordo -- abbiamo una bella immagine del motore. Ingrandiamola e vediamo se riusciamo a vedere la molla di ritorno." m1_leslie_277 2 [3593,3667] "[LESLIE] Mi chiamo Handleman. Leslie Handleman. E questo negozio è mio." "Sono una ragazza cui non importa sporcarsi le mani. In che posso servirvi?" m1_leslie_279 2 [3596,2161] "[LESLIE] Ace? È un tesoro -- abbaia più di quanto morda." "Fa fare la manutenzione della sua moto qui, ogni tanto." m1_leslie_280 1 [5012] "[LESLIE] Mi faccia pensare. Non mi pare -- di solito preferisce farla da solo sulla sua moto." m1_leslie_281 4 [2907,2147,3097,2593] "[LESLIE] Certo. Ace me ne ha parlato. L'ho visto un paio di volte." "Ma non sono mai stata sul set o qualcosa di simile -- " "hanno il loro staff, e comunque, ho il mio da fare qui. " "Ho bollette da pagare. Un sacco." m1_leslie_278 3 [4110,2850,1788] "[LESLIE] Ehi, collaboro sempre con la legge. Mi casa es su casa. " "Vi chiedo soltanto di non andare dietro il bancone. " "Le mie cose di lavoro sono riservate." m1_cat_2617 1 [5513] "[CAT] Impronte di battistrada nella polvere. Mi piacerebbe analizzarle, ma dal punto di vista legale sono sul terreno del proprietario. Dovremo ottenere un'autorizzazione." m1_cat_284 1 [2263] "[CAT] Questi segni di battistrada nella polvere sembrano recenti." m1_cat_287 1 [6262] "[CAT] Queste due combaciano perfettamente. Quindi la moto di Ace è andata al negozio del Vegas Motorcycle di recente." m1_cat_285 1 [10258] "[CAT] Truffa, estorsione. Be' -- il produttore del World's Wildest Stunts non è uno stinco di santo. Mmm... Draffler Promotions." m1_brass_2104 1 [2767] "[BRASS] Draffler Promotions? Dovrebbe essere abbastanza facile." m1_cat_2114 1 [5259] "[CAT] Il battistrada sembra piuttosto nuovo. Presenta però alcuni segni caratteristici di usura e irregolarità." m1_ace_240 3 [3583,4927,2726] "[ACE] Vegas Cycle? Ah, sì, è un negozio dove vado ogni tanto." "Sono solo andato a vedere se alla responsabile del negozio era arrivata la nuova serie di manopole della Grip Fire. " "Erano mesi che aspettavo che arrivassero quei gingilli." m1_leslie_282 2 [2838,2166] "[LESLIE] Forse è passato di qui quando sono andata a pranzo o qualcosa del genere. " "Non posso esservi utile. Mi dispiace. " m1_leslie_283 3 [5035,1795,3432] "[LESLIE] No, solo Ace. Cioè, i membri della troupe possono lavorare con me senza che io sappia chi siano." "Interessi comuni nelle motociclette e così via. " "Ma ho un sacco di clienti, e della maggior parte non so che cosa facciano di mestiere." m1_cory_314 3 [2419,3061,784] "[CORY] World's Wildest Stunts -- "I numeri acrobatici più folli del mondo". Cory Muzotti. " "Mi fa davvero piacere che vi preoccupiate dei nostri interessi, qui. " "Grazie molte." m1_cory_315 3 [1867,2779,3872] "[CORY] Si tratta solo di un infortunio --" "francamente, in uno show come questo, è una fortuna che non ce ne siano mai capitati di peggiori. " "E sembra che Ace si rimetterà completamente. Un lieto fine per tutti quanti." m1_cory_316 2 [2699,2813] "[CORY] Sì, certo. Tutto quello che sta dietro di voi, al novantanove per cento. " "Oh, tranne la mia scrivania. Questa è vietata." m1_cory_2033 1 [5011] "[CORY] C'è un sacco di spionaggio industriale nel vecchio mondo della TV. Devo difendere la mia privacy, capite." m1_cory_318 1 [4018] "[CORY] E questa dove l'avete sentita? In questo campo circolano un sacco di pettegolezzi!" m1_cory_2034 3 [3998,2287,969] "[CORY] Il nostro show ha un buon indice d'ascolto e intendiamo migliorarlo -- " "non si ripara qualcosa che funziona." "Vi basta?" m1_cory_320 2 [4830,2428] "[CORY] Sapete, è davvero strano. Quelle assurde motociclette non mi interessano, nella vita privata. " "Non avrei alcun motivo di andare in un negozio del genere." m1_cory_321 2 [4610,4900] "[CORY] Davvero? Ma è davvero strano. Ne siete sicuri? " "Oh! Un momento. Sì, è vero. Sapete, ci ho fatto un salto, proprio l'altro giorno." m1_cory_2035 3 [3080,3555,3109] "[CORY] Mia figlia vuole che le compri una moto. " "Come può il produttore del World's Wildest Stunts dire no a una richiesta del genere?" "Solo una breve visita. Mi è sfuggito." m1_cat_427 1 [3517] "[CAT] Lì è schizzato qualcosa di recente. Con una certa forza, pare." m1_brass_323 4 [1868,2112,2321,2199] "[BRASS] Ha negato di essere andato al Vegas Motorcycle. " "Ha minimizzato il suo diverbio con McLadden. " "Sai, il naso di questo qui sta crescendo -- " "e stai per ottenere un mandato di perquisizione." m1_cory_1316 2 [2098,3409] "[CORY] Be', questo è proprio un calcio nei denti! " "Ci si aspetterebbe un po' più di protezione per gente onesta e rispettosa delle leggi come me." m1_cat_324 1 [5764] "[CAT] Messaggio criptato. Mettiamolo sul disco -- forse riusciamo a decifrarlo in laboratorio." m1_cat_325 2 [4420,4088] "[CAT] Be', a quanto pare, i dirigenti della rete vogliono che il Wildest Stunts faccia un po' più scintille. " "Il nostro produttore è sotto pressione, e credo si sia un po' sfogato." m1_greg_327 3 [1083,3063,4360] "[GREGORY] Messaggio criptato. " "A colpo d'occhio, sembra un crittogramma piuttosto semplice. " "Ti imposterò un link di ricerca sul computer così potrai cercare il cifrario per decrittarlo." m1_cat_397 2 [5253,-42] "[CAT] Credo avesse più senso quando era ancora criptato. " "Che cos'è un komawa? Una marca di motociclette?" m1_cat_2029 1 [4018] "[CAT] E perché il nostro produttore invia e-mail al Vegas Motorcycle, a ogni modo?" m1_brass_288 1 [2261] "[BRASS] Sì, quella donna nasconde qualcosa. Scopri cosa." m1_greg_328 2 [1818,2697] "[GREGORY] Ecco il decaffeinato macchiato che hai ordinato. " "Vuoi anche un biscotto? O magari una fetta di torta di carote?" m1_cat_426 1 [4520] "[CAT] Quindi la macchia sul muro era caffè. Difficile credere che sia finita lì per caso." m1_cat_249 2 [4705,3553] "[CAT] Ma cosa più importante, l'analisi di laboratorio della macchia corrisponde alla miscela preferita di McLadden. " "Deve avere passato un po' di tempo nell'ufficio del produttore ultimamente." m1_cat_2118 1 [2515] "[CAT] Queste due impronte combaciano alla perfezione." m1_cat_425 1 [5762] "[CAT] Sembra che il nostro uomo, David McLadden, abbia fatto visita all'ufficio del produttore, recentemente -- non credo sia stata una bella visita." m1_david_2110 1 [4020] "[DAVID] Non ci vado da un po' di tempo. Gliel'ho già detto, di solito sto alla larga da quel tipo." m1_cat_2111 2 [3269,4241] "[CAT] Allora ha poco senso dell'orientamento o una cattiva memoria. " "Abbiamo le prove che lei è stato lì stanotte. E che ha litigato con lui." m1_david_260 2 [4098,1664] "[DAVID] Be', non la definirei proprio una lite. Era una... discussione. " "Ecco tutto. Una discussione privata." m1_david_261 3 [2899,4257,2592] "[DAVID] Sabotato cosa? Sentite, voi due... " "ho cercato di essere utile, anche se non capisco che cosa ci sia da indagare qui. " "È stato un incidente! Finitela." m1_cat_384 1 [6014] "[CAT] Ha avuto modo di sabotare quel numero acrobatico, e lei e quell'affascinante Ace non potete sopportarvi. " m1_david_262 2 [3014,5012] "[DAVID] Piangerei se quell'odioso stupido cadesse male? " "No, accidenti! Ma ho una reputazione da difendere, e comunque, perderei il mio dannato lavoro!" m1_cat_263 1 [2511] "[CAT] Non l'ha già perso, Mr. McLadden?" m1_david_264 4 [1788,6828,5242,2130] "[DAVID] Che cosa vuole da me? " "Ehi, signora, sono un professionista, sono in gamba in quello che faccio, ne vado orgoglioso, e non perdo tempo con le persone! " "Così la nostra star degli stuntman non è proprio un "Asso" della moto -- e allora? " "È il mondo dello spettacolo!" m1_brass_2112 2 [2791,2465] "[BRASS] A volte la gente del mondo dello spettacolo perde le staffe, giusto? " "Come tra lei e Cory Muzotti, per esempio?" m1_david_2044 3 [3561,5523,2416] "[DAVID] Non è tutto rose e fiori tra me e Cory. Dov'è il problema? " "È il produttore di uno spettacolo che va male, e io sono il suo logico capro espiatorio, " "che si prende la colpa del calo degli indici d'ascolto." m1_david_2045 4 [3233,2639,4504,2144] "[DAVID] Sì. L'ho mandato al diavolo. È un lavoro molto stressante! " "Ma abbiamo raggiunto un accordo, Cory e io. " "Mi ha chiesto di andare da lui, dopo che la gag è andata storta, e mi ha detto che se avessi ripulito in fretta il casino, " "mi avrebbe trovato posto per la prossima stagione." m1_david_266 3 [2883,1548,2333] "[DAVID] Distrutto cosa? Ah! Ah, quello..." "è stato un incidente." "Ho sbattuto la porta e la cassetta si trovava contro lo stipite." m1_cat_267 1 [7017] "[CAT] Capitano incidenti -- soprattutto nel suo show. Forse ha smagnetizzato accidentalmente anche quel nastro? " m1_david_268 3 [1973,1654,2875] "[DAVID] Non sapevo neppure che fosse smagnetizzata! " "Non so come sia potuto accadere. " "Ma ci sono delle parti magnetiche su alcune delle apparecchiature, perciò..." m1_brass_269 3 [2879,2852,1024] "[BRASS] Non crediamo agli incidenti o alle coincidenze, Mr. McLadden. " "Apprezziamo la sua collaborazione, ma non si allontani -- " "potremmo avere bisogno d'altro. " m1_brass_332 1 [3771] "[BRASS] Ragazzi, dovete scoprire qualcosa di più sui possibili complici di Muzotti prima di provarci." m1_leslie_424 1 [3018] "[LESLIE] Se avete un mandato, allora non mi resta altra scelta, credo. Fate pure." m1_cat_289 1 [3268] "[CAT] Una "spinta", eh? Di che tipo, mi chiedo." m1_cat_290 1 [3516] "[CAT] Komawa. Adesso il messaggio è davvero chiaro." m1_cat_291 1 [5763] "[CAT] Biglietti della lotteria. Dello scorso weekend. Qualcuno ha avuto fortuna? Spero siamo noi." m1_cat_292 1 [5265] "[CAT] Oh! La nostra laboriosa meccanica ha detto che aveva bollette da pagare. Adesso può farlo." m1_cat_293 1 [7015] "[CAT] Ricevute di manutenzione -- tutte di Ace Dillinger. E tutte gratuite. Qui c'è qualcuno che riceve prestazioni gratuite..." m1_ace_241 4 [7364,3130,5596,5662] "[ACE] Gliel'ho detto, faccio quasi tutta la manutenzione io. Ma, sì, là mi fanno qualche cortesia, ogni tanto. Vede, Leslie, Leslie Handleman -- " "la responsabile del negozio -- Leslie vuole sponsorizzarmi; " "mettere il logo del suo negozio sulla mia moto, una cosa del genere. È una specie di accordo di scambio. Ufficioso." "Solo che non lo abbiamo ancora messo in atto -- devo ottenere certi permessi. Sa com'è l'industria dello spettacolo." m1_greg_294 1 [3016] "[GREGORY] Oh, mio dio! Non ci crederete mai!!!" m1_cat_295 1 [2265] "[CAT] Vuoi scherzare? È vincente?" m1_greg_296 2 [2063,4702] "[GREGORY] Cosa, il biglietto? No, non vale niente. " "Volevo dirvi che, secondo me, ho visto Elvis Presley comprare uno spiedino di carne in un supermercato l'altro giorno." m1_cat_391 1 [5511] "[CAT] Sia come sia. C'è qualcos'altro su quel biglietto?" m1_greg_392 1 [511] "[GREGORY] No." m1_greg_297 2 [3292,4718] "[GREGORY] Utensile da motocicletta di tipo professionale, ragazzi -- molto specializzato. " "Il collo lungo può infilarsi in posti stretti e tagliare o stringere a piacere." m1_greg_2018 3 [3855,3378,2509] "[GREGORY] Abbiamo trovato uno speciale utensile da motocicletta di tipo professionale " "e alcuni segni di utensile ancora più speciali che combaciano con la molla di ritorno alla perfezione. " "Direi che la vostra molla si è rotta qui." m1_cat_298 1 [7267] "[CAT] Allora... dato che la molla di ritorno si è spezzata prima che la moto atterrasse, il komawa è un indizio chiave." m1_cat_286 1 [3518] "[CAT] A quanto pare, il nostro produttore ha unto un meccanico. La nostra meccanica." m1_brass_299 2 [3985,1517] "[BRASS] Vediamo com'è che Ms. Handleman e quel produttore, Muzotti, vanno in giro insieme -- " "e chi è che guida." m1_leslie_300 2 [2303,3201] "[LESLIE] Rapporto? Con quel produttore? " "Ehi, ho detto che avrei collaborato, ma queste sono un sacco di stronzate." m1_leslie_302 1 [3280] "[LESLIE] Non ho una versione. State esagerando." m1_leslie_304 1 [1766] "[LESLIE] Non credo vi riguardi." m1_leslie_303 1 [3767] "[LESLIE] Ho dei clienti che preferiscono pagare in contanti. E allora?" m1_leslie_305 1 [4766] "[LESLIE] Aveva accumulato un grosso credito di banco, e lo stavamo solamente saldando. Non c'è nessuna legge che lo vieti." m1_leslie_306 1 [2015] "[LESLIE] Non ho niente da nascondere. Fate pure." m1_cat_2119 2 [5105,3897] "[CAT] Quindi... abbiamo le impronte di Leslie Handleman che corrispondono a quelle che abbiamo rilevato su quell'utensile. " "Scommetto che ha una bella storiella per spiegare come sono finite lì." m1_leslie_307 1 [1763] "[LESLIE] Cosa? Sono un mucchio di cavolate." m1_cat_308 1 [4017] "[CAT] Un mucchio di prove -- dalla sua e-mail a quel suo komawa." m1_leslie_309 3 [3635,3555,2560] "[LESLIE] Senta, non sono una criminale. Ero solo indebitata fin sopra i capelli. " "Ho preso in prestito un po' di denaro per strada e l'ho investito nel mio negozio," "perché Ace mi ha detto che avrebbe promosso la mia attività nel suo show." m1_leslie_2052 4 [1358,5172,5454,760] "[LESLIE] Ma non è mai stato ai patti." "Si è limitato a portarmi la motocicletta per la manutenzione gratuita, in cambio di altre vane promesse. " "Alla fine, è venuto qui quel produttore, Cory, e mi ha detto che mi avrebbe offerto un contratto di manutenzione per il suo show per l'anno prossimo," "se gli avessi dato una mano." m1_leslie_2053 2 [3530,4730] "[LESLIE] Ha perfino accettato di promuovere il mio negozio in trasmissione, come mi aveva promesso Ace. " "E poi mi ha sventolato tutti questi soldi sotto gli occhi. Non dovevo fare altro che truccare la moto di Ace." m1_cat_394 1 [2516] "[CAT] Perché un produttore saboterebbe il proprio spettacolo?" m1_leslie_395 3 [4621,5877,4246] "[LESLIE] Gli indici d'ascolto -- l'incidente avrebbe suscitato l'interesse di tutti i mass media... e spettatori. " "E Cory aveva assicurato Ace contro tutti i rischi, se si fosse fatto tanto male da non poter più lavorare, o se fosse morto o... " "Onestamente, non riesco a credere di essere stata al gioco. Ma l'ho fatto." m1_cat_2115 1 [1262] "[CAT] Si spieghi." m1_leslie_2116 1 [4225] "[LESLIE] Cory ha chiamato Ace per discutere il numero acrobatico, così da distrarlo. " m1_leslie_310 3 [4959,8020,6776] "[LESLIE] Ho truccato in fretta e furia la moto di Ace con il komawa, indebolendo la molla di ritorno dell'acceleratore. " "Più tardi sono andata al casinò, nel tentativo di trovare il coraggio di mettere in guardia Ace, ma... mi sono limitata a guardare il numero acrobatico, sperando che andasse bene. " "Quando ho visto Ace colpire la barriera, sono... sono scoppiata a piangere. " m1_leslie_396 1 [1985] "[LESLIE] Grazie a dio, non si è fatto troppo male!" m1_cat_311 1 [2766] "[CAT] Vede -- aveva la sua versione dei fatti." m1_leslie_312 2 [1365,3392] "[LESLIE] Per quanto possa aiutarmi. " "Anche Cory avrà la sua versione, sapete -- e negherà tutto quello che ho detto." m1_cat_313 2 [2996,3019] "[CAT] La gente può negare tutto quello che vuole, Ms. Handleman." "Ma anche le prove hanno la loro "versione"." m1_cory_317 2 [1440,4069] "[CORY] Non so di che cosa parli." "Ehi, c'è un sacco di gente nell'ufficio di produzione, nella troupe, che ha accesso ai miei computer." m1_cory_319 3 [842,3836,2839] "[CORY] Sta scherzando? " "Cosa c'è di strano se lo Stunt Director viene nell'ufficio del produttore? " "Abbiamo avuto una piccola... discussione. E allora?" m1_cory_2036 3 [3183,3554,2519] "[CORY] Gente creativa in un campo creativo, sa? " "Ha perso le staffe, e mi ha tirato addosso la sua tazza. Niente di grave. " "Ha schizzato un po' di caffè. " m1_brass_331 2 [1397,4360] "[BRASS] Non sappiamo abbastanza -- " "dobbiamo scoprire di più sul coinvolgimento di McLadden in tutta questa faccenda prima di poter portare dentro Muzotti." m1_cory_334 2 [4354,3908] "[CORY] Be', dovrebbe lavorare nel mio campo, con quel tipo di immaginazione. " "Rovinare il mio stesso show. Certo. Come no." m1_cory_335 2 [3787,2478] "[CORY] Una busta di denaro, a chi? Non credo proprio. " "Il mio ragioniere vuole una ricevuta di tutto quanto." m1_cat_336 2 [3570,3941] "[CAT] Non di tutto, forse. Vede, Leslie Handleman si trovava in difficoltà economiche, " "grazie ad Ace, il suo stuntman, che l'ha spinta a investire nel suo spettacolo." m1_cat_2031 1 [4512] "[CAT] E così ce l'aveva con lui. E inoltre aveva bisogno di denaro per mandare avanti la propria attività." m1_cory_337 1 [2015] "[CORY] E questo cosa c'entra con me?" m1_cory_338 1 [762] "[CORY] No." m1_cat_339 1 [2516] "[CAT] Strano -- McLadden sostiene di sì." m1_cory_398 2 [3664,4098] "[CORY] Si sta solo parando il fondoschiena. Se c'è qualcuno che ha sabotato questo numero, quello è McLadden! " "Lui e Ace sono come cane e gatto! Non avete in mano un accidente su di me!" m1_cat_340 2 [2070,6436] "[CAT] Senta, sappiamo che il suo spettacolo navigava in cattive acque." "Abbiamo le sue impronte sulla busta di denaro, sappiamo dell'e-mail che ha inviato al meccanico, e del komawa." m1_brass_2120 3 [3522,4257,3221] "[BRASS] Vediamo... Il suo spettacolo va male, ha bisogno di qualcosa che alzi gli indici d'ascolto, di molto." "Abbiamo le sue impronte sulla busta del denaro, c'è l'e-mail che ha mandato a Ms. Handleman, " "e il komawa usato per spezzare la molla di richiamo della moto di Ace." m1_brass_2642 3 [1701,3660,2157] "[BRASS] La sua complice ha già vuotato il sacco, " "e McLadden afferma che si è offerto di garantirgli il posto se avesse alterato la scena del crimine. " "Credo che non abbiamo molto in mano, tutto sommato." m1_cory_400 2 [2586,4682] "[CORY] Senta... cosa c'è di male? Era solo un aspetto. " "Sa, per attrarre tutti quei diciottenni affetti da Disturbo da Deficit dell'Attenzione nel nostro pubblico." m1_cory_2038 2 [4235,5805] "[CORY] Ace è pagato per correre dei rischi, giusto? Nessun danno, nessun problema. " "Perciò ho detto a quella Handleman che l'avrei aiutata a uscire dalle difficoltà finanziarie in cui l'aveva cacciata proprio Ace." m1_cory_342 3 [7000,7848,3696] "[CORY] Le ho mandato l'utensile, e lei ha fatto quel taglietto. E di punto in bianco, le cose sono diventate molto più eccitanti." "Dopo l'incidente, ho chiamato McLadden. Aveva perso le staffe altre volte, preoccupato di essere licenziato. Così ho fatto ammenda -- " "ho promesso di rinnovargli il contratto per un'altra stagione se mi avesse dato una mano a ripulire quel macello. " m1_cory_401 1 [7632] "[CORY] Sentite, non potremmo trovare un accordo? Non ho fatto proprio niente di male. È solo televisione, sa." m1_cat_343 1 [6512] "[CAT] Oh, certo che andrà in TV, Mr. Muzotti. E questo è uno di quei folli "numeri acrobatici" da cui non si esce illesi." m1_grissom_344 1 [6514] "[GRISSOM] Parti col piede giusto. Hai imparato che le cose non sono sempre ciò che sembrano. Ma le prove non possono mentire." m1_cat_2528 1 [3769] "[CAT] Certo, ma Grissom potrebbe penalizzarti nella tua valutazione." m1_cat_2468 2 [2951,4056] "[CAT] I proprietari di motociclette hanno di solito il pallino della manutenzione." "Controlla la moto e vedi se c'è qualcosa che possa suggerirci dove va a fare di solito la manutenzione." m1_cat_2469 1 [5259] "[CAT] Non mi convince ancora. Forse nel suo negozio ci sono prove che dimostrano che ha ricevuto visite ultimamente." m1_cat_2470 1 [5260] "[CAT] La gente può lasciare le proprie tracce nei posti più disparati -- anche sui pezzi del motore." m1_cat_2472 2 [3099,3910] "[CAT] Se lo show ha qualche problema, potrebbe essere il capro espiatorio. " "Scopri se nell'ufficio del produttore c'è qualche prova di una lite recente." m1_cat_2473 1 [5761] "[CAT] La gente stringe le tazze di caffè con le mani -- e le dita -- che sono una bella fonte di impronte digitali." m1_cat_2474 1 [6760] "[CAT] Avere tutto quel denaro è sicuramente sospetto. Sarebbe bello sapere di chi era prima che finisse al Vegas Cycle." m1_cat_2480 1 [2765] "[CAT] Potresti volere sapere chi ha maneggiato quell'utensile ultimamente." m1_cat_2481 2 [4255,3250] "[CAT] Un'immagine nitida del motore durante l'acrobazia potrebbe aiutarci a capire quando è cominciato il problema -- " "soprattutto se sappiamo già di quale "problema" si tratta." m1_cat_2482 2 [3657,4351] "[CAT] Decifrare il codice di quel messaggio potrebbe essere la chiave per risolvere questo caso. " "Mi sembra un compito speciale da fare in laboratorio. Lavoraci un po' su al computer." m1_cat_2632 2 [5318,1687] "[CAT] Assicurati di avere domandato ad Ace tutto quello che potevi e di avere trovato tutte le prove sul luogo dello spettacolo." "Qualcosa salterà fuori." m1_cat_2633 2 [3624,4886] "[CAT] Se stai cercando la prova che ha manomesso il numero acrobatico così che andasse all'aria, dovresti" "vedere se c'è qualcosa sul suo rimorchio o sulla motocicletta che ci aiuti a dimostrare il suo coinvolgimento." m1_cat_2634 1 [7265] "[CAT] Quindi, secondo noi, Muzotti mente sulla visita che ha fatto a Leslie, prima. Vediamo se c'è qualcos'altro nel suo ufficio che possa svelarci la verità." m1_cat_2635 2 [4698,3560] "[CAT] Leslie potrebbe essere la chiave di tutto. Ci conviene chiederle tutto quello che possiamo, e" "assicurarci di avere raccolto e analizzato tutte le prove rinvenute nel suo negozio." m1_cat_2636 2 [2223,4034] "[CAT] Forse McLadden ci ha nascosto qualcosa." "Assicuriamoci che ci abbia detto tutto e che non abbiamo tralasciato nessuna prova nel suo rimorchio." m1_ace_1103 1 [1513] "[ACE] Ehi, questo è tutto quello che ho da dirvi." m1_leslie_1106 1 [1512] "[LESLIE] Non ho nient'altro da dirle." m1_david_1104 1 [1010] "[DAVID] Non ho niente per lei." m1_cory_1105 1 [1760] "[CORY] Vorrei davvero essere di maggiore aiuto." m1_cat_1210 1 [2264] "[CAT] Questo è tutto ciò che abbiamo da chiedere, per ora." m1_cat_1212 1 [1011] "[CAT] Che cosa hai scoperto?" m1_cat_1213 1 [1262] "[CAT] Diamoci un'occhiata." m1_cat_1211 1 [759] "[CAT] Diamo un'occhiata." m1_cat_1214 1 [3265] "[CAT] Attieniti alle prove, ti diranno più di quanto possa dirti io." m1_cat_1217 1 [1203] "[CAT] Prova qualcos'altro." m1_cat_1216 1 [1510] "[CAT] Non è quello che ci serve qui." m1_cat_1215 1 [1513] "[CAT] Non possiamo usarlo qui." m1_cat_1220 1 [1760] "[CAT] Prova ancora con qualcosa di simile." m1_cat_1219 1 [1260] "[CAT] Prova con qualcosa di simile." m1_cat_1218 1 [1762] "[CAT] Prova a usare uno strumento simile." m1_cat_1221 1 [2013] "[CAT] Un po' troppo vicino per prelevarlo." m1_cat_1222 1 [1263] "[CAT] Allontanati e riprova." m1_cat_1224 1 [1264] "[CAT] Non c'è niente di particolare qui." m1_cat_1228 1 [2515] "[CAT] Con la polvere non troverai nessuna impronta qui." m1_cat_1225 1 [2264] "[CAT] No -- non c'è niente di particolare qui." m1_cat_1229 1 [2015] "[CAT] La polvere per impronte non serve." m1_cat_1226 1 [1516] "[CAT] Non vedo niente di particolare qui." m1_cat_1227 1 [1513] "[CAT] Non puoi usare la polvere per impronte qui." m1_cat_1232 1 [3016] "[CAT] Mmm... nessuna impronta." m1_cat_1230 1 [1262] "[CAT] Qui non ci sono impronte." m1_cat_1231 1 [760] "[CAT] Niente." m1_cat_1235 1 [2264] "[CAT] Questi opposti non si attraggono." m1_cat_1234 1 [1514] "[CAT] Non combaciano." m1_cat_1233 1 [1513] "[CAT] Non puoi unirli." m1_cat_1236 1 [3266] "[CAT] Uno più uno fa due: bel lavoro." m1_cat_1237 1 [1763] "[CAT] Maggiore della somma delle loro parti, eh?" m1_cat_1238 1 [1012] "[CAT] Bel lavoro." m1_cat_1239 2 [4819,1446] "[CAT] Non mi sembra proprio che corrispondano. Assicurati di cercare con molta attenzione i minimi dettagli tra loro. " "Qui non è come indovinare i numeri al lotto, sai." m1_cat_1241 2 [3888,3873] "[CAT] No, non corrispondono. Devi stare attento a trovare i minimi dettagli. " "Dovresti essere abbastanza sicuro di avere trovato una corrispondenza prima di chiedermi di controllartela." m1_cat_1240 2 [3162,3604] "[CAT] Qui non hai una corrispondenza -- guarda bene e" "assicurati di avere una corrispondenza perfetta prima di chiedermi la conferma." m1_cat_1242 1 [5512] "[CAT] Questi due campioni non corrispondono proprio. Cerca di essere più sicuro prima di chiedermi la conferma." m1_cat_1243 1 [5262] "[CAT] Non proprio. Cerca di non chiamarmi a meno che tu non sappia con certezza di avere in mano una corrispondenza." m0_nar_2689 1 [7016] "[NARRATOR] Trascina le prove raccolte dalla barra soprastante nei riquadri di visualizzazione per attivare l'apparecchio di ingrandimento e microscopia." m1_nar_2708 1 [6765] "[NARRATOR] Per abbandonare la partita o cambiare le opzioni, compresa la difficoltà di gioco, premi il tasto "Esc" in qualunque momento." m1_brass_2710 1 [2015] "[BRASS] Vediamo... trovato." m1_brass_2711 1 [3017] "[BRASS] 493 Briarway. Poco fuori città." m1_brass_2712 1 [2514] "[BRASS] Trovato. L'ufficio è poco lontano dal centro." m1_brass_2713 1 [2265] "[BRASS] Vedi che cosa hanno da dire a loro difesa." m1_ace_2058 1 [1262] "[ACE] Ha una domanda in proposito?" m1_ace_2059 1 [1511] "[ACE] Non ho nient'altro da dire in proposito." m1_cory_2062 1 [2264] "[CORY] C'è qualcosa di cui volete parlarmi?" m1_cory_2063 1 [1261] "[CORY] Questo non mi dice niente." m1_david_2064 1 [1010] "[DAVID] Vuole discuterne?" m1_david_2065 1 [1262] "[DAVID] Non sono in grado di dirle niente in proposito." m1_leslie_2066 1 [1763] "[LESLIE] Vuole chiedermi qualcosa in proposito?" m1_leslie_2067 1 [1513] "[LESLIE] Non mi dice un gran che." m1_cat_2458 1 [3771] "[CAT] Sono molti e tutti simili, ma non sono sicura che qualcuno di questi corrisponda." m1_cat_2459 1 [2265] "[CAT] Uno di quelli che hai esaminato potrebbe corrispondere." m1_cat_2587 1 [2016] "[CAT] Andiamo a perquisire il negozio di motociclette." m1_nar_2759 1 [9228] "[NARRATOR] Le sfide di osservazione mettono alla prova la tua memoria sul caso che hai appena affrontato. Rispondere correttamente ti permetterà di migliorare la tua valutazione. In bocca al lupo." m0_grissom_1309 2 [2821,2936] "[GRISSOM] Eccellente - ma ancora non siamo alla perfezione. " "Continua ad affinare le tue capacità e avrai una valutazione migliore." m0_grissom_2654 3 [2820,5243,4949] "[GRISSOM] Sai, considerando le tue capacità di indagine e di lavoro in gruppo " "sto pensando di segnalarti per uno scambio di CSI, per farti fare esperienza. " "Ho sentito che un altro dipartimento potrebbe volerti, se deciderò di lasciarti andare!" m0_grissom_1748 1 [2263] "[GRISSOM] E ora passiamo alla tua valutazione." m0_grissom_1308 2 [4195,3561] "[GRISSOM] Bene, hai analizzato ogni possibile aspetto di questo caso. " "Praticamente un home-run, sono stupito." m0_grissom_1310 3 [1449,2110,2694] "[GRISSOM] Niente male per una nottata di lavoro. " "Ma hai ancora molto da imparare." "Potresti riprovare per tentare di cavartela meglio." m0_grissom_1311 2 [5638,2624] "[GRISSOM] Hai completato tutti i casi alla perfezione -- diventerai un magnifico CSI. " "Sembra che abbia fatto la scelta giusta a prenderti."