m0_nar_1055 1 [5727] "[NARRADORA] ¡Bienvenido al laboratorio criminalístico de Las Vegas! Escribe tu nombre y pulsa en "Empezar"." m0_nar_1080 4 [4960,3126,6442,3700] "[NARRADORA] A veces tendrás que usar una herramienta que te permita ver pruebas ocultas o minúsculas. " "En la pestaña "Detección" encontrarás una lupa. " "Pulsa en ella y mueve despacio el ratón por el área que quieres examinar hasta que encuentres algo. " "Entonces, pulsa en ese objeto para verlo ampliado." m0_brass_1247 1 [3750] "[BRASS] Tendrás que traerme algo más sólido si quieres que te ayude." m0_greg_1270 2 [1627,4119] "[GREG] No es una huella completa. " "Si la metes en el ordenador te dará cientos de resultados inservibles. " m0_brass_1301 1 [2253] "[BRASS] ¿Os puedo ayudar en algo, chicos?" m1_cat_2097 1 [4253] "[CAT] Eh, ¿qué es esto? Parece una sustancia grasienta." m1_david_208 2 [4559,4957] "[DAVID] Yo mismo. Suelo echar un vistazo a la máquina, ajustar un tornillo aquí y allá... " "no hago gran cosa, porque Ace es muy exigente con su moto, siempre está ocupándose de ella." m1_ace_232 3 [3206] "[ACE] Bueno, no me he roto el cuello, pero ha faltado poco... " m1_cat_251 1 [4999] "[CAT] Nuestro director de acrobacias tiene herramientas muy interesantes en su tráiler." m1_cat_275 3 [3961,5377,3652] "[CAT] No está muy claro pero... ¿ves lo que yo? " "El muelle no es normal, ya lo habían doblado para que se partiera al realizar la acrobacia. " "Quienquiera que rompiera el muelle es el autor del sabotaje." m1_brass_322 2 [3595,4402] "[BRASS] No podemos tirarnos a la piscina tan pronto, chicos. " "Antes habrá que demostrar que el productor es un sospechoso." m1_cat_2113 1 [3250] "[CAT] Y fue a su oficina para arreglar las cosas." m1_cat_301 2 [4378,2617] "[CAT] Sabemos que Muzotti la envió un mail, y hemos descifrado el mensaje. " "Es su oportunidad para contar su versión." m1_brass_333 2 [7441,2785] "[BRASS] Bueno, parece que la mecánica y el director de acrobacias señalan al mismo hombre, el productor. " "En fin, veamos si tienen razón." m1_cat_2479 2 [2794,4700] "[CAT] Cuando una pieza rota es la clave de un accidente, " "hay que unir todas las partes y examinarlas para saber con qué se rompió." m1_cat_1223 1 [2502] "[CAT] Demasiado cerca para recogerlo." m1_cat_1244 1 [7248] "[CAT] Es evidente que no coinciden. Debes estar seguro de lo que haces antes de pedirme que revise tu trabajo." m0_nar_1056 3 [3600,3024,3378] "[NARRADORA] Puedes cambiar las opciones de dificultad en esta sección." "Si activas todas las ayudas del juego, será más fácil." "Para salir del juego, pulsa en "Menú principal"." m0_nar_1057 1 [6002] "[NARRADORA] Para empezar a trabajar con Grissom, ve al primer caso y pulsa en el botón "Empezar"." NULL 2 [3975,2766] "To quit the game or change the options, including gameplay difficulty," "hit the "Escape" key on your keyboard at any time." m0_nar_1059 2 [5599,3365] "[NARRADORA] La pestaña "Lugares", en la parte inferior de la pantalla, te da acceso a diferentes escenarios." "Pulsa en uno de los iconos que ves en la barra de lugares." m0_nar_1060 3 [4917,3813,6000] "[NARRADORA] Bien. Durante tu investigación irán aparececiendo nuevos lugares para visitar." "Las oficinas y laboratorio del CSI están a la derecha;" "pulsa en sus iconos para hablar con otro CSI, conseguir órdenes de arresto o analizar pruebas." m0_nar_1061 1 [3989] "[NARRADORA] Pulsa en uno de los iconos de la izquierda, en la barra de lugares." m0_nar_1062 3 [3888,5070,3046] "[NARRADORA] A menudo podrás hacer preguntas a los sospechosos y las víctimas." "Las preguntas variarán en función de la información y las pruebas que hayas recogido." "Lleva el cursor hacia una pregunta y haz clic." m0_nar_1063 1 [2755] "[NARRADORA] Para elegir una pregunta, pulsa en ella." m0_nar_1064 3 [5380,4432,4702] "[NARRADORA] Verás que el cursor del ratón cambia de forma o color al navegar por los escenarios." "Llévalo hacia la izquierda o derecha de la pantalla para hacer una panorámica, " "o pulsa en un objeto o persona para ampliar la vista y examinarlo en detalle." m0_nar_1065 2 [4309,4451] "[NARRADORA] Puedes hacer un scroll por la pantalla moviendo el cursor hacia uno de los bordes. " "Para examinar algo en detalle, lleva el cursor hasta él y pulsa encima." m0_nar_1066 3 [3202,3776,5090] "[NARRADORA] Cuando pasas el cursor por encima de algunos objetos, " "la flecha cambia para indicar que puedes observarlos en detalle." " Para salir de la vista ampliada, pulsa en uno de los bordes de la pantalla." m0_nar_1067 1 [4252] "[NARRADORA] Para volver a la vista normal, pulsa en uno de los bordes de la pantalla." m0_nar_1068 1 [7501] "[NARRADORA] El cursor del ratón se convierte en una flecha que señala a un lado para indicar que puedes volver a la pantalla anterior." m0_nar_1069 4 [4056,3032,6216,7172] "[NARRADORA] Cuando estás lo bastante cerca de un objeto como para usar una herramienta, " "la pestaña de "Herramientas" se selecciona automáticamente. " "Verás que hay varias categorías de herramientas, algunas de detección y otras de recogida. " "Si pasas el cursor por encima de ellas verás una breve descripción, pero si quieres más detalles haz doble clic en su icono." m0_nar_1070 1 [4251] "[NARRADORA] Si quieres más detalles sobre la herramienta, haz doble clic en su icono." m0_nar_1071 2 [4792,2703] "[NARRADORA] Las herramientas se organizan en dos secciones, "Detección" y "Recogida"." "Puedes acceder a ellas pulsando en cada pestaña." m0_nar_1072 2 [6248,4752] "[NARRADORA] Los guantes, en la sección de herramientas de recogida, te permiten recoger pruebas de gran tamaño." "Haz clic en los guantes, mueve el cursor hacia el objeto y haz clic en él." m0_nar_1073 1 [5518] "[NARRADORA] En la pestaña "Recogida", pulsa en los guantes, mueve el ratón hacia el objeto y haz clic." m0_nar_1074 2 [6437,4813] "[NARRADORA] Las pinzas, en la sección de herramientas de recogida, te permiten recoger pruebas de tamaño reducido. " "Haz clic en las pinzas, mueve el cursor hacia el objeto y haz clic en él." m0_nar_1075 1 [5752] "[NARRADORA] En la pestaña "Recogida", pulsa en las pinzas, mueve el ratón hacia el objeto y haz clic." m0_nar_1076 2 [5996,5290] "[NARRADORA] El algodón, en la sección de herramientas de recogida, te permite recoger muestras de líquidos o manchas. " "Haz clic en el icono del algodón, mueve el cursor hacia el objeto y haz clic en él." m0_nar_1077 1 [6499] "[NARRADORA] En la pestaña "Recogida", pulsa en el bastón de algodón, mueve el ratón hacia el objeto y haz clic." m0_nar_1078 3 [2891,5295,4056] "[NARRADORA] El polvo y la suciedad de una superficie " "pueden recogerse con el Detector Electrostático de Huellas de Polvo, en la pestaña "recogida". " "Haz clic en él, lleva el cursor a la imagen y pulsa en ella." m0_nar_1079 2 [4865,2877] "[NARRADORA] En la pestaña "Recogida", pulsa en el Detector Electrostático de Huellas de Polvo, " "mueve el ratón hacia el objeto y haz clic." m0_nar_1081 2 [6503,4013] "[NARRADORA] En la pestaña "Detección" haz clic en la lupa. Pasa el cursor por la zona hasta que halles algo. " "Entonces pulsa en el objeto para observarlo en detalle." m0_nar_1082 3 [4681,3809,7250] "[NARRADORA] En las superficies lisas puedes buscar huellas con el polvo de huellas. " "Entra en la pestaña "Detección" y elige esta herramienta. " "Ahora haz clic en el objeto y, sin dejar de pulsar, mueve el cursor para aplicar el polvo y revelar huellas." m0_nar_1083 2 [3540,6948] "[NARRADORA] En la pestaña "Detección" haz clic en el polvo de huellas. " "Para aplicarlo, pulsa encima del objeto, mantén pulsado y arrastra el cursor sobre la superficie." m0_nar_1084 3 [4717,4959,6596] "[NARRADORA] En las superficies porosas puedes revelar huellas usando el polvo magnético. " "Elige esta herramienta en la pestaña "Detección", pulsa encima del objeto " "y mantén pulsado mientras arrastras el cursor por la superficie para aplicar las partículas magnéticas." m0_nar_1085 2 [3593,6149] "[NARRADORA] En la pestaña "Detección" haz clic en el polvo magnético. " "Para aplicarlo, pulsa encima del objeto, mantén pulsado y arrastra el cursor sobre la superficie." m0_nar_1086 2 [5786,7206] "[NARRADORA] Al aplicar el polvo sobre la superficie, la herramienta se convierte automáticamente en un cepillo. " "Los CSIs aplican polvo de huellas y luego pasan el cepillo para eliminar los restos de polvo y revelar las huellas." m0_nar_1087 3 [4521,5257,4706] "[NARRADORA] Las pruebas que recoges se colocan en una de las tres pestañas de la carpeta "Pruebas". " "Hay una pestaña para indicios y huellas; otra para documentos y una para objetos. " "Haz doble clic en el icono de la prueba si quieres ver todos sus detalles." m0_nar_1088 2 [3444,4818] "[NARRADORA] La carpeta "Pruebas" está dividida en tres secciones. " "Haz doble clic en el icono de una prueba para ver la información disponible." m0_nar_1089 4 [5727,4653,3380,5968] "[NARRADORA] Si necesitas analizar a fondo una prueba recogida, usa tus herramientas en esta ventana. " "Para combinar una prueba con otra abre la ventana de descripción de una de ellas " "y arrastra la otra desde la barra inferior hasta la ventana. " "Los datos de las pruebas se van actualizando al avanzar en el caso; revísalos con frecuencia. " m0_nar_1313 2 [7377,3123] "[NARRADORA] En ocasiones puedes combinar una prueba con otra, arrastrando una de ellas desde la barra inferior hasta la ventana de la otra prueba. " "También puedes usar tus herramientas en esta vista." m0_nar_1090 1 [4499] "[NARRADORA] Puedes aplicar tus herramientas sobre la imagen de la prueba, en su ventana." m0_nar_1091 2 [2923,4328] "[NARRADORA] En ocasiones puedes combinar una prueba con otra," "arrastrando una de ellas desde la barra inferior hasta la ventana de la otra prueba." m0_nar_1092 3 [4484,3552,4454] "[NARRADORA] Fíjate en que el archivo del caso se ha actualizado con nuevos datos " "que se han añadido a la sección de las víctimas o de los sospechosos. " "Pulsa en el icono del archivo, en la parte inferior derecha de la pantalla." m0_nar_1093 1 [6267] "[NARRADORA] Pulsa en el icono del archivo, en la parte inferior derecha de la pantalla para revisar la información." m0_nar_1094 2 [6320,5174] "[NARRADORA] El archivo del caso contiene toda la información disponible hasta el momento sobre cada víctima y cada sospechoso. " "Entra en cada sección y pulsa en el nombre correspondiente para ver los datos. " m0_nar_1095 1 [6250] "[NARRADORA] Para ver la información de los sospechosos pulsa en su pestaña, en la barra superior de la ventana del archivo." m0_nar_1096 4 [5253,3911,4064,4504] "[NARRADORA] El triángulo del caso es una forma gráfica de representar tu progreso en la investigación. " "Debes hallar pruebas que relacionen el sospechoso con la víctima, " "la víctima con el escenario del crimen y éste con el sospechoso. " "Si estableces las tres conexiones, podrás interrogar a un sospechoso." m0_nar_1097 2 [6098,4918] "[NARRADORA] Si estás atascado en la investigación, pulsa en tu compañero del CSI para pedirle ayuda. " "Pero recuerda que cada pista que te dé contará de forma negativa en tu evaluación final." m0_nar_1098 1 [4017] "[NARRADORA] Pulsa en una pregunta de la pantalla para que tu compañero te dé una pista." NULL 0 [] NULL 1 [5248] "When you collect evidence, you will be able drag it from your evidence bar over your CSI partner." NULL 2 [4041,4453] "Getting help with evidence will update the evidence description with a hint about it. " "From the "Evidence" tab, click and drag any piece of evidence over your partner." NULL 1 [3741] "From the "Evidence" tab, drag any piece of evidence over your partner." m0_nar_2538 3 [6632,3960,5682] "[NARRADORA] Las búsquedas por ordenador de huellas, rodadas y ADN siempre arrojan una lista de resultados. " "Pero no hay ninguna garantía de que haya coincidencia positiva. " "Tienes que observarlos con cuidado para cotejarlos tú mismo antes de establecer una conclusión." NULL 1 [1986] "I've got nothing new to report on the vic." m0_greg_1249 1 [3999] "[GREG] ¡Eh, ya he escaneado la huella! Está en el ordenador." m0_greg_1250 1 [4004] "[GREG] Me he adelantado a tus deseos: ya tienes la huella en el ordenador." m0_greg_1251 1 [3501] "[GREG] La huella está ya escaneada en el ordenador. ¡Toda tuya!" m0_greg_1252 1 [4244] "[GREG] He amplificado el ADN que has traído. Lo tienes listo en el ordenador." m0_greg_1253 1 [4504] "[GREG] El ADN está esperándote en el ordenador. Lo he amplificado y analizado." m0_greg_1254 1 [3999] "[GREG] Ya tienes el ADN esperando en el ordenador, amplificado y preparado." m0_greg_1257 1 [4752] "[GREG] Somos un equipo, ¿no? Ya te he preparado la rodada del neumático en el ordenador." m0_greg_1255 2 [3053,2941] "[GREG] La rodada del neumático ya está en el ordenador. " "¡Oh, no hace falta que me des las gracias!" m0_greg_1256 1 [3254] "[GREG] Tienes en el ordenador la marca que dejó el neumático." m0_greg_1260 1 [2252] "[GREG] La pisada ya está lista en el ordenador." m0_greg_1258 1 [2253] "[GREG] He escaneado la pisada que encontraste." m0_greg_1259 1 [3502] "[GREG] Ve al ordenador: encontrarás la pisada ya escaneada." m0_greg_1261 1 [1754] "[GREG] Haz una búsqueda en el ordenador." m0_greg_1262 1 [3008] "[GREG] Tienes a tu disposición el motor de búsqueda del ordenador." m0_greg_1263 2 [2484,2513] "[GREG] Ya te he preparado la búsqueda en el ordenador... " "¿Quién dijo que los guapos éramos tontos?" m0_greg_1264 1 [3216] "[GREG] He puesto la muestra en el microscopio para que la analices." m0_greg_1265 1 [3251] "[GREG] La prueba está lista para analizarla bajo el microscopio." m0_greg_1266 1 [4762] "[GREG] El equipo de ampliación de imagen y el microscopio te permitirán analizar esa muestra." m0_greg_1267 1 [2254] "[GREG] No se me ocurre qué más puedo decirte." m0_greg_1268 1 [2003] "[GREG] No tengo nada nuevo para ti." m0_greg_1269 1 [2252] "[GREG] Ya he hecho todo lo que me has pedido." m0_greg_1271 2 [1407,4342] "[GREG] Es una huella parcial. " "No nos sirve para escanearla, tendrás que encontrar otra huella para combinarlas." m0_greg_1272 1 [4503] "[GREG] Obtendrás una lista demasiado amplia si escaneas una huella parcial en el ordenador." m0_brass_1279 1 [5762] "[BRASS] Aún no has encontrado pruebas definitivas que relacionen al sospechoso con el escenario del crimen." m0_brass_1287 2 [4414,4332] "[BRASS] Sería un idiota si te dejara meter la pata sólo porque sospechas algo... " "Tendrás que buscar algo más sólido sobre lo que podamos trabajar." m0_brass_1286 1 [5502] "[BRASS] ¡Oh, vamos! No podemos irrumpir en un sitio por las buenas. Hacen falta pruebas." m0_brass_1285 1 [4249] "[BRASS] Para conseguirte una orden de registro necesitas más pruebas." m0_brass_1284 1 [4751] "[BRASS] No veo la relación entre el crimen y la víctima. Tendrás que esforzarte más." m0_brass_1283 1 [6540] "[BRASS] No cuentes con ello. Pero podré ayudarte cuando relaciones a la víctima con el escenario del crimen." m0_brass_1282 1 [7002] "[BRASS] No creo que la relación que has establecido entre la víctima y el escenario del crimen sea suficiente. Inténtalo de otra forma." m0_brass_1280 1 [6249] "[BRASS] Si encuentras una relación seria entre el sospechoso y el escenario del crimen, tendrás esa orden." m0_brass_1278 2 [3541,2458] "[BRASS] La relación víctima-sospechoso no tiene fuerza. " "Deberías buscar más información." m0_brass_1277 1 [6253] "[BRASS] Revisa los datos del archivo; seguro que hay una relación más sólida entre el sospechoso y la víctima." m0_brass_1276 1 [5496] "[BRASS] No tienes nada; intenta relacionar sólidamente al sospechoso con la víctima." m0_brass_1275 1 [5520] "[BRASS] Razones, chicos, no suposiciones... Traedme algo a lo que agarrarme." m0_brass_1274 1 [6245] "[BRASS] ¡Venga, hombre! Tenemos que respetar la ley, no puedo arrestar al sospechoso sin un motivo." m0_brass_1273 2 [6553,3707] "[BRASS] Aún no tenemos suficiente material. Recuerda lo que Grissom te ha enseñado sobre el triángulo del caso: " "tienes que relacionar a la víctima con el escenario del crimen." m0_brass_1281 1 [6250] "[BRASS] Seguro que en el archivo tienes datos suficientes para relacionar al sospechoso con el escenario del crimen." m0_brass_1288 1 [4500] "[BRASS] ¿De qué quieres hablar? ¡Ni siquiera tienes un sospechoso!" m0_brass_1289 1 [6501] "[BRASS] ¿Me tomas el pelo? ¿Para qué quieres una orden de registro si no tienes ningún lugar que registrar?" m0_brass_1290 1 [3749] "[BRASS] Será mejor que esperemos a que tengas más preguntas." m0_brass_1294 1 [3250] "[BRASS] De acuerdo, veamos qué puede contarnos." m0_brass_1293 1 [4002] "[BRASS] Cuenta con ello, traeremos a tu sospechoso enseguida." m0_robbins_1295 1 [2484] "[ROBBINS] Yeah, I'll call to have it bagged and brought right in." m0_robbins_1296 1 [901] "[ROBBINS] No problem. We'll bring the body right in." m0_brass_1299 1 [1251] "[BRASS] ¿Qué ocurre?" m0_brass_1300 1 [1748] "[BRASS] ¿Necesitas algo?" m0_robbins_1303 1 [994] "[ROBBINS] Something you want?" m0_robbins_1304 1 [747] "[ROBBINS] Yes?" m0_robbins_1302 1 [997] "[ROBBINS] Forget something?" m0_greg_1306 1 [1001] "[GREG] Holaaa..." m0_greg_1307 1 [753] "[GREG] Dime." m0_greg_1305 1 [1005] "[GREG] ¿Qué hay de nuevo?" m1_grissom_187 3 [8084,5618,7326] "[GRISSOM] ¡Llegas justo a tiempo! Bienvenido a tu primera noche en el CSI. Soy Gil Grissom, tu nuevo supervisor. " "De todos los candidatos que he entrevistado, eres el investigador más prometedor. " "Un curriculum académico excelente, una capacidad de análisis notable y perfecto dominio del ordenador." m1_grissom_2046 3 [4716,6540,3988] "[GRISSOM] Ahora tendrás que demostrarme que tus habilidades van más allá del papel. " "Trabajar de noche en Las Vegas es como meterse en una película de Fellini... pero te acostumbrarás enseguida. " "Además, trabajarás con los mejores CSIs del país." m1_grissom_1412 7 [4237,6223,6400,6760,7048,3284,6040] "[GRISSOM] Warrick Brown se crió en Las Vegas, conoce bien la ciudad... y su trabajo. " "Nick Stokes parece un vaquero despistado, pero no te dejes engañar por sus bromas, es un gran profesional. " "Sara Sidle fue alumna mía en San Francisco y se unió a nosotros cuando murió uno de nuestros CSIs, hace unos años. " "Greg Sanders es uno de los mejores técnicos de laboratorio que existen... pero no se lo digas, se le subiría a la cabeza." "El Doctor Al Robbins es nuestra mejor arma secreta: no sólo es perspicaz, además le encanta trabajar en el turno de noche. " "Pero este equipo no funcionaría sin la ayuda del capitán Jim Brass. " "Cualquier cuestión legal, solicitud de interrogatorios, órdenes de registro... él se ocupará del tema. " NULL 1 [6726] "Nick Stokes is here by way of Texas A & M; don't be fooled by his sunny disposition -- he means business." NULL 2 [3553,3407] "Sara Sidle was a student of mine from San Francisco, and I invited her" "aboard when one of our CSIs was killed a few years ago." NULL 1 [4986] "Our key lab tech Greg Sanders is first-rate... but don't tell him I said so; it'll go to his head." NULL 1 [5495] "Doctor Al Robbins is our secret weapon. Not only is he sharp, he's also willing to work nights." NULL 2 [3675,5863] "We don't do anything independently -- we work with Captain Jim Brass." "Anything you need legally, including warrants for suspects and locations, he can help you with." m1_grissom_1406 1 [7752] "¡Ah! Y cómo olvidar a Catherine Willows... Ella es... bueno, es... es tu compañera esta noche, así que juzga por ti mismo." m1_grissom_188 2 [4949,3293] "[GRISSOM] ¿Has oído hablar de ese espectáculo que ruedan en la ciudad, Acrobacias Salvajes? " "Parece que hoy se les ha ido un poco de las manos." m1_grissom_2047 2 [3488,5510] "[GRISSOM] La estrella del número ha estado a punto de morir. " "Tendrás que averiguar si fue un accidente, negligencia... o hay algo más." m1_grissom_2048 3 [4604,3758,8386] "[GRISSOM] Puedes empezar en el casino Mediterranean, donde se rodaba la acrobacia, " "o en el hospital San Antonio, donde podrás hablar con la víctima. " "Recuerda: escucha a los sospechosos, escucha a los testigos y fíate de las pruebas." m1_cat_189 3 [5668,4296,4774] "[CAT] Hola, bienvenido al CSI. Soy Catherine Willows. ¿No te parece que el mundo está loco? " "Tenemos una víctima cuyo trabajo es arriesgar el cuello todas las noches. " "En fin, manos a la obra, habrá que tener bien abiertos los ojos... y la mente." m1_cat_2096 2 [5330,3440] "[CAT] Hay que analizar a fondo toda esta zona e imaginar cómo pudo ocurrir el accidente. " "Buscamos cualquier cosa que no concuerde... Tú primero." m1_cat_190 1 [8566] "[CAT] Bonita rampa. El informe dice que nuestro especialista pesa unos 82 kilos. La moto pesará cerca de 45... " m1_cat_191 3 [5840,7062,4832] "...Al entrar en la rampa debía de ir a unos 130 por hora con una pendiente del 30 por ciento. " "La velocidad se reduce un kilómetro y medio por cada grado de inclinación, así que al izarse en la rampa " "iría a 80 por hora, con un ligero viento de cola. Aterrizó en el suelo sin problemas... " m1_cat_376 1 [3726] "[CAT] ¿Impresionado? Aprender matemáticas sin calculadora tiene su recompensa." m1_cat_192 1 [6767] "[CAT] Aquí es donde la rueda tocó el suelo al caer. Parece consistente con un impacto a 80 kilómetros por hora." m1_cat_193 1 [3754] "[CAT] Suave y resbaladiza... Diría que es lubricante." m1_cat_194 2 [5190,5562] "[CAT] Nuestro muchacho debió de frenar en este punto... o al menos, eso intentó. " "Fíjate en la marca que ha hecho el derrapaje: hay varias rayas que van incrementándose." m1_cat_2028 2 [8612,1886] "[CAT] Ace tenía todas las papeletas para llevarse el premio al mejor tortazo: derrapando, incapaz de detener la moto, sin control... " "La pesadilla de todo especialista." m1_cat_195 2 [7691,4581] "[CAT] Vaya, qué gente tan considerada... algún buen samaritano ha hecho limpieza. Me pregunto si ha sido una limpieza inocente, " "¿o es que querían esconder alguna prueba? En cualquier caso, no me gusta nada." m1_cat_196 1 [5015] "[CAT] No veo nada inusual en el neumático. Hay suciedad y mucho polvo." m1_cat_197 2 [8496,5748] "[CAT] Hum, amarillo, con olor fuerte y desagradable... yo diría que es orina, ¿qué crees tú? " "De todas formas no pienso probarlo, así que pediremos a Greg que haga un test para confirmarlo." m1_cat_377 1 [3754] "[CAT] Echemos un vistazo al motor, a ver si había algún problema..." m1_cat_198 1 [7250] "[CAT] ¡Bien hecho! Una pegatina... probablemente de una tienda de reparaciones. Es un buen hallazgo." m1_cat_199 1 [5999] "[CAT] Hay mucho que analizar, así que intentemos ir despacio y concentrarnos en lo más importante." m1_cat_201 1 [7003] "[CAT] El muelle parece roto... puede que como resultado del accidente... o alguien lo ha roto a propósito." m1_cat_202 1 [7511] "[CAT] Esas marcas del metal son inequívocas: no se ha roto accidentalmente, se ha usado alguna herramienta." m1_cat_428 1 [1696] "[CAT] ¿Sabes lo que creo yo?" m1_cat_378 2 [6320,7096] " El carburador era un prototipo personalizado, adaptado a las necesidades de un acróbata, ¿no? " "Si el corredor no pudo frenar la entrada de combustible, es que algo va mal en el mecanismo de aceleración." m1_cat_379 1 [2977] "Quizás merezca la pena echar un vistazo también al cable." m1_cat_203 2 [4382,2371] "[CAT] Supongo que el lubricante es necesario para que el cable pueda moverse con facilidad." "Así no tiende a quedarse pegado a la camisa." m1_cat_2030 3 [4567,4743,1706] "[CAT] Pero si alguien quería enviar a Ace al hospital, puede que intentara contaminarlo " "para bloquear el acelerador en la posición abierta y así seguir acelerando... " "Bueno, es sólo una teoría." m1_david_204 1 [2752] "[DAVID] David McLadden. Soy el director de acrobacias." m1_david_206 2 [5817,6185] "[DAVID] Bueno, las acrobacias son el caos ordenado... Uno hace planes ¡y todo se va al cuerno! " "Ace debía impulsarse con la rampa, aterrizar después del salto, tumbar la moto y deslizarse bajo el camión." m1_david_2039 1 [4500] "[DAVID] Pero en vez de eso, empalmó un viraje besando el suelo y fue de morros contra el plástico." m1_cat_2099 1 [1752] "[CAT] Perdón... ¿cómo ha dicho?" m1_david_2098 1 [3528] "[DAVID] Patinó sobre el suelo y se estrelló contra las barricadas." m1_david_205 3 [3784,3592,2366] "[DAVID] Participo en el diseño de los números de Acrobacias Salvajes y los coordino. " "Y por números no me refiero a bailes o gags, ya sabe... " "Aquí llamamos números a las acrobacias." m1_david_2040 1 [3749] "[DAVID] Mi obligación es que sean emocionantes... pero de forma controlada." m1_david_207 3 [3418,5086,1484] "[DAVID] Llevamos trabajando juntos toda la temporada. " "He conocido a especialistas con mejor carácter, pero en fin, a Ace no le pagan por ser un santo. " "Es bueno en lo que hace." m1_cat_2101 1 [2250] "[CAT] ¿Dónde inspeccionó la moto?" m1_david_2100 1 [2000] "[DAVID] En mi tráiler, está en el aparcamiento." m1_david_209 3 [3434,5888,3664] "[DAVID] Escuche, yo no sabía que habría una investigación policial. " "Quiero decir, esto es un espectáculo, tuvimos un accidente y hay que ocuparse de arreglar los desperfectos." "En mi trabajo también me pagan por coger la escoba, si es necesario." m1_david_2042 2 [4849,3154] "[DAVID] ¿Qué quieren que les diga? No somos una gran compañía y el presupuesto es ajustado. " "Cuando llegaron los agentes, dijeron que lo dejara y paré de inmediato." m1_greg_1245 3 [5778,3600,5610] "[GREG] ¡Eh, bienvenido a la fiesta, colega! Soy Greg Sanders y tú eres el nuevo... " "Si quieres saber qué hay detrás de un delito, yo soy tu hombre. " "Puedo ayudarte con los análisis de las pruebas, sólo tienes que pedirlo. ¡Aquí estoy para lo que quieras!" m1_greg_2643 3 [2908,6136,1942] "[GREG] En algunas pruebas te daré mi análisis de inmediato, " "pero en otros casos te prepararé la prueba para que la analices tú mismo en el ordenador o en el microscopio. " "Es la mejor forma de aprender." m1_greg_218 2 [3005,2235] "[GREG] A primera vista te diría que es un trozo de un muelle... " "No te puedo contar mucho más de momento." m1_greg_219 2 [2411,5580] "[GREG] Lo que tenemos es una pieza de un muelle. " "El resto se ha roto: hay pequeñas marcas en el metal, probablemente de una herramienta." m1_greg_222 2 [4474,4778] "[GREG] Aceite para la transmisión automática, suave y deslizante. " "No hay restos de partículas metálicas, lo que indica que no se ha usado nunca en un coche." m1_cat_223 1 [5751] "[CAT] Entonces, quizá sólo sea lo que parece: un lubricante para que la moto se deslice bajo el camión." m1_greg_224 2 [7876,3876] "[GREG] Y de beber tenemos... sal, ácido úrico, potasio, calcio, acetona... Orina, señores. " "Nuestro héroe pasó tanto miedo como el resto de los mortales." m1_greg_2049 2 [4561,3933] "[GREG] Cuando la tensión acabó, sus músculos se relajaron, vaciando el contenido de la vejiga. " "O, como decimos los científicos, se mojó los pantalones." m1_greg_225 2 [6183,5809] "[GREG] Un ajuste aquí y allá y ¡voilá! El nombre de la compañía es Motos Las Vegas. " "No conozco todas las tiendas de la ciudad, pero seguro que alguien te consigue la dirección." m1_greg_226 3 [2824,6112,2552] "[GREG] Esto es un lubricante con base de silicona, " "para que los cables deslicen correctamente y entren en el bloque con suavidad, evitando adherencias. " "Los lubricantes de silicona son difíciles de alterar." m1_greg_2050 2 [5643,3605] "[GREG] Por si acaso, he buscado cualquier resto de arena o suciedad que pudiera haber contaminado el lubricante... " "Nada, el cable entraba y salía perfectamente." m1_cat_2106 1 [6004] "[CAT] Creo que podemos descartar un sabotaje en el cable del acelerador como causa del accidente." m1_david_210 3 [2077,3912,1997] "[DAVID] Es una tienda de reparación de motos. " "La lleva una chica muy maja... bastante sexy, ya me entiende. " "Pero conoce bien su trabajo." m1_ace_229 2 [5285,6713] "[ACE] ¿Laboratorio criminalístico? ¿Desde cuándo es un delito fastidiarla en una acrobacia? " "Eh, en mi trabajo hay que asumir riesgos... ¡Ya pueden decirle a los periódicos que Ace Dillinger se ha reído de la muerte!" m1_ace_227 2 [3793,3452] "[ACE] Bueno... La hora de visita se ha terminado, pero ¿a quién le importa?" "Anda, dime que te han mandado para darme un masaje, guapa." m1_cat_228 2 [2278,5219] "[CAT] No es su noche de suerte, ¿verdad? " "Catherine Willows, del laboratorio criminalístico de Las Vegas. Éste es mi compañero." m1_cat_230 1 [5250] "[CAT] ¡Desde luego! Esta vez se ha reído tanto que ha estado a punto de morirse de risa..." m1_ace_380 2 [4384,4370] "[ACE] Oiga, soy humano. ¿Qué tal si usted hace algo por mí y yo le dejo cotillear? " "Bueno, ahora en serio, lo cierto es que estoy medio zumbado con los calmantes que me han dado..." m1_ace_2027 3 [3739,2648,3851] "[ACE] Si tienen alguna pregunta concreta, será mejor que la hagan cuanto antes. " "De lo contrario, vayan a resolver algún crimen de verdad. " "Aquí el único misterio es averiguar cómo pude joderla de esa forma." m1_ace_231 1 [3504] "[ACE] ¡Menudos detectives son ustedes! ¿Está claro, no?" m1_ace_381 2 [4561,2137] " La columna vertebral fastidiada, fractura de la tibia derecha, fisura en tres costillas," "una costilla rota y alguna contusión. " m1_ace_382 1 [3066] "[ACE] Pero volveré a montar en dos ruedas antes de lo que piensan." m1_ace_233 1 [3686] "[ACE] La verdad... no lo entiendo. Todo estaba saliendo bien... " m1_ace_234 5 [4744,4984,5934,3240,6352] "pisé a fondo y enfilé la rampa, me elevé en el aire y aterricé la moto sin problemas. " "Intenté reducir para hacer que mi preciosa se tumbara y se deslizara por debajo del camión." "Pero la maldita moto... ¡no paraba! Intenté agarrar el embrague pero se me escurrió la mano." "Si hubiera tenido más sangre fría habría apagado el motor," "pero me bloqueé y en lugar de eso, forcé los dos frenos, parando la moto en seco cuando iba a tope de velocidad. " m1_ace_383 2 [4380,5936] "Por suerte, pude desviarme lejos del camión y evitar que me arrancara la cabeza." "Después de eso, como ya imaginarán unos tíos tan listos como ustedes, no recuerdo gran cosa." m1_ace_235 2 [5233,4253] "[ACE] A ver... ¿exactamente qué parte de la explicación sobre el jodido numerito no ha entendido? " "¿Creen que elegí este trabajo para lloriquear y quejarme en cuanto algo saliera mal?" m1_ace_237 5 [2696,5424,5160,3832,5916] "[ACE] Me gusta revisar mi moto personalmente. " "Si quieres que algo esté bien hecho, será mejor que lo hagas tú mismo; los tíos de las tiendas son unos chapuzas. " "Pero David McLadden, el director de acrobacias, insiste en revisar la moto antes de cada truco." "La puso a punto en su tráiler, en el aparcamiento del casino. " "Ahora que lo pienso, estuvo con mi moto más tiempo de lo normal, tal vez deban preguntarle a él." m1_ace_236 3 [3872,4528,3850] "[ACE] Hum... Parece que el combustible no dejaba de llegar al motor... " "La moto tiene un carburador trucado, pero nunca me había dado problemas. " "Pueden echarle un vistazo, y también a la parte del acelerador." m1_ace_422 7 [4575,8831,3742,3868,2388,6092,3088] "[ACE] ¿McLadden? No, no creo, en realidad no tenemos mucha relación. " "Sé que sonará gracioso, pero yo soy la estrella, y él un secundario. Quiero decir que en el plano profesional no congeniamos bien. " "No me gustan los idiotas, así que cuando se le ocurre una estupidez," "no me importa decírselo a las claras y mandar al cuerno sus ideas. " "El productor le ha estado apretando las tuercas, " "diciéndole que tendría que pensar en alguna idea para atraer al público si queríamos renovar el contrato para la próxima temporada." "Yo diría que estamos con un pie dentro y otro fuera." m1_ace_239 3 [3026,1513,4919] "[ACE] ¿A Cory? Cory Muzotti tiene una oficina en el centro: " "Promociones Draffler. " "Pero unos investigadores como ustedes sabrán buscar la dirección solitos en la guía telefónica..." m1_david_211 4 [3480,3097,4047,2892] "[DAVID] ¿Lo estuve? No sé, era una inspección rutinaria: " "eché un vistazo en mi tráiler, me terminé mi café, " "entonces me llamaron para que fuera a ver a Muzotti, el productor." "Después le devolví la moto a Ace, eso es todo." m1_david_212 3 [4088,4680,3728] "[DAVID] No es mi mejor amigo, la verdad. Pero intento no acercarme mucho a él. " "Voy a decirles algo: anda diciendo que va a sustituirme, incluso lo dijo esta noche. " "Pero creo que el espectáculo irá bien y aún me queda cuerda para rato." m1_david_2043 2 [4174,4572] "[DAVID] Tenemos una audiencia fiel, pero sólo somos un espacio televisivo pequeño, " "frente a la competencia de dos o tres series con un presupuesto tres veces más grande que el nuestro." m1_david_213 4 [2452,3824,2752,3724] "[DAVID] No me importa... si tienen una orden. " "Soy muy exigente con el orden, sé dónde tengo cada cosa " "y no me gusta que unos desconocidos anden husmeando en mis herramientas" "sin un buen motivo... o una buena orden, claro." m1_cat_242 1 [6004] "[CAT] No podemos entrar sin permiso del dueño... salvo que un juez nos conceda una orden de registro." m1_brass_1246 4 [6508,5360,3552,3324] "[BRASS] Me alegra conocer a un nuevo CSI... al fin y al cabo sois la columna vertebral de este cuerpo. " "Puedo ayudarte a encontrar información adicional sobre las víctimas o los sopechosos, " "y me ocupo de los interrogatorios y las órdenes de registro. " "Dime, ¿necesitas ayuda en este caso?" m1_brass_2103 1 [2001] "[BRASS] ¡Cómo no! Lo que quieras." m1_brass_243 3 [4705,6719,2848] "[BRASS] Eh, aún no tienes un motivo, ni un comportamiento sospechoso... " "Verás, no puedo justificar un registro en el tráiler privado de McLadden si no tenemos algo más sólido. " "Habla con los sospechosos, a ver qué te dicen." m1_brass_244 2 [7011,6983] "[BRASS] Vaya, vaya, ¿su trabajo estaba en peligro y además andaba por el escenario del crimen? " " Echemos un vistazo a su tráiler. Sé minucioso, no olvides que eres un CSI." m1_cat_245 1 [4754] "[CAT] Bien, bien... Hay muchas cosas que analizar en este tráiler." m1_cat_246 1 [5753] "[CAT] Bueno, McLadden admitió haber limpiado el escenario del crimen; es lógico encontrar un cepillo. " m1_cat_247 1 [5250] "[CAT] Es una cinta betacam, no se usa en el ámbito doméstico... ¿por qué la habrán roto?" m1_cat_248 2 [3163,3332] "[CAT] Un descafeinado doble, sin nata y muy cargado... " "¡A estos tíos del espectáculo les gusta el riesgo!" m1_cat_250 2 [3472,3525] "[CAT] McLadden dijo que revisó la moto mientras tomaba un café. " "Apuesto a que ésa es la taza y las huellas serán suyas." m1_cat_252 1 [6004] "[CAT] Un trocito de metal, algo curvado... probablemente de algún muelle, ¿no crees?" m1_cat_253 1 [6251] "[CAT] Marcas diminutas en el extremo... Yo diría que se han producido con alguna herramienta cortante." m1_greg_216 2 [2350,3646] "[GREG] Es un muelle... o lo que queda de él. " "En realidad, tu prueba es más bien un trozo de chatarra." m1_greg_217 2 [4368,3128] "[GREG] Es una parte de un muelle roto, y tiene pequeñas marcas de herramienta. " "Si encuentras el resto, tal vez saquemos algo de él." m1_cat_214 2 [5535,2989] "[CAT] Estupendo, las dos piezas casan... Ya tenemos el muelle de retroceso completo. " "Ahora hay que averiguar si lo han roto a propósito." m1_greg_220 3 [16236,-6670,3326] "[GREG] Las dimensiones son las de un muelle de retroceso del bloque del acelerador. " "Cierra la válvula del carburador cuando el piloto suelta el acelerador, reduciendo la entrada de aire y combustible en el motor. " "Si tenía algún defecto, pudo terminar de romperse al someterlo a tensión." m1_cat_2105 1 [3505] "[CAT] ¿El impacto de una caída fuerte produciría ese efecto?" m1_cat_215 2 [3838,1909] "[CAT] Esto sí que me gusta... marcas muy claras de una herramienta cortante. " "Podemos hacer una comparativa." m1_greg_221 2 [5821,6955] "[GREG] Es un muelle de retroceso. Cierra la válvula del carburador cuando el piloto suelta el acelerador." "Yo diría que las marcas se han hecho con unas tenazas o alguna herramienta para cortar alambre, una cizalla o algo así." m1_greg_2051 2 [4546,4414] "[GREG] Es un trabajo delicado, y desde luego hecho por manos de un profesional." "Creo que podría identificar la herramienta si la puedo comparar con las marcas." m1_greg_256 3 [1565,2872,1816] "[GREG] Malas noticias. " "He comprobado las marcas del muelle y" "no coinciden con este alicate." m1_greg_255 2 [3401,1844] "[GREG] Parece un alicate de jardinería, para cortar alambre normal. " "No puedo decirte más." m1_greg_2107 1 [4002] "[GREG] No, gracias, no tomo café, me pone nervioso." m1_cat_2109 1 [3500] "[CAT] No hagas el tonto, Greg, necesitamos un análisis." m1_greg_2108 2 [2521,2244] "[GREG] De acuerdo... Es café, ni más ni menos... " "¿Qué esperabas, en una taza de café?" m1_greg_257 3 [3637,3232,3873] "[GREG] No sólo han roto la carcasa sino que han desmagnetizado la cinta. " "Desde luego, alguien quería deshacerse de este vídeo. " "Pero en el laboratorio de imagen han recuperado algunos fotogramas para ti." m1_greg_2644 3 [2592,4969,3443] "[GREG] Material grabado durante la acrobacia. " "Las imágenes están distorsionadas, ¡parece que el cámara le hubiera dado al LSD! " "Tal vez en el equipo de ampliación de imagen consigas ver algo." m1_david_2640 1 [2749] "[DAVID] No creo que esté obligado a contestar eso." m1_brass_258 2 [3412,4844] "[BRASS] Me encanta cuando la gente nos esconde pruebas. " "Es como invitarnos formalmente a tener una charla con ellos." m1_david_259 2 [3677,4068] "[DAVID] Somos un equipo de producción pequeño y todos arrimamos el hombro. " "Andaba por el escenario y la recogí para dársela al productor más tarde." m1_cat_270 1 [4002] "[CAT] La imagen es borrosa... y está muy lejos." m1_cat_271 1 [5501] "[CAT] Demasiado lejos, y la rampa está en medio. No nos sirve de mucho." m1_cat_273 1 [3251] "[CAT] Está movida, no creo que podamos sacar nada de ella." m1_cat_1413 2 [5147,5095] "[CAT] Una imagen con buena definición... ¡Si al menos supiéramos lo que estamos buscando! " "Tenemos que comprender exactamente cuál era la acrobacia para imaginar qué pudo ir mal." m1_cat_274 2 [3508,3490] "[CAT] De acuerdo, aquí tenemos una imagen clara del motor. " "Si ampliamos la vista tal vez distingamos el muelle de retroceso." m1_leslie_277 3 [3403,6271,1814] "[LESLIE] Soy la que pone a punto las máquinas a los muchachos, ya me entiende." " Leslie Handleman. Ésta es mi tienda. Soy una chica a la que no le importa ensuciarse las manos. " "¿Qué puedo hacer por ustedes?" m1_leslie_279 2 [4346,2150] "[LESLIE] ¿Ace? Es inofensivo, ladra mucho pero muerde poco. " "He arreglado su moto, algunas veces." m1_leslie_280 2 [2937,2809] "[LESLIE] Déjeme pensar... Creo que no. " "A él le gusta hacer su propio mantenimiento." m1_leslie_281 2 [5687,5557] "[LESLIE] Claro, Ace hablaba del show, y lo he visto un par de veces. Pero nunca he estado en el plató ni nada de eso. " "Tienen a su propio personal de mantenimiento, y además tengo mucho trabajo en la tienda.Hay muchas facturas que pagar." m1_leslie_278 3 [2350,2720,4432] "[LESLIE] Claro, siempre coopero con la ley. " "Pueden mirar lo que quieran en esa parte. " "Pero no entren a este lado del mostrador, el material de mi negocio es privado." m1_cat_2617 2 [6985,1769] "[CAT] Marcas de neumáticos. Me encantaría procesarlas, pero legalmente están en la propiedad del dueño de la tienda." "Necesitamos permiso." m1_cat_284 1 [2252] "[CAT] Estas rodadas parecen recientes." m1_cat_287 1 [6501] "[CAT] La coincidencia de esas rodadas es total. Así que Ace estuvo en Motos Las Vegas hace poco..." m1_cat_285 2 [6300,3694] "[CAT] Fraude, chantaje... ¡Parece que al productor de Acrobacias Salvajes le gusta andar por la cuerda floja! " "Hmmm... Promociones Draffler." m1_brass_2104 1 [3250] "[BRASS] ¿Promociones Draffler? No será difícil." m1_cat_2114 1 [5501] "[CAT] La rodada parece muy reciente. Hay marcas muy claras y algunas irregularidades." m1_ace_240 3 [3416,4168,2906] "[ACE] ¿Motos Las Vegas? Sí, algunas veces voy a esa tienda. " "Estuve hace poco, a ver si sabían algo de la nueva línea de manillares Grip Fire. " "¡Llevo meses esperando que lleguen al mercado!" m1_leslie_282 2 [3769,3225] "[LESLIE] No sé, quizás vino cuando yo no estaba en la tienda, habría salido a comer... " "¡yo qué sé! Si pudiera les ayudaría..." m1_leslie_283 3 [6446,2950,3380] "[LESLIE] No, sólo conozco a Ace. La verdad, hay gente de ese espectáculo que viene a la tienda pero no sé quiénes son. " "Simplemente les interesan las motos y a mí también. " "Tengo cientos de clientes y no sé a qué se dedica cada uno." m1_cory_314 2 [3250,3739] "[CORY] Acrobacias Salvajes, sí señor. Cory Muzotti. " " Me encanta que la gente se preocupe por nosotros, se lo agradezco mucho." m1_cory_315 3 [1919,5337,4734] "[CORY] ¡Oh, son gajes del oficio! " "Con franqueza... en un show como el nuestro, es un milagro que nunca hayamos tenido un accidente grave. " "Podría haber sido peor, y Ace es un tipo duro. ¡Un final feliz para todos!" m1_cory_316 2 [2727,2768] "[CORY] Desde luego, desde luego. Lo que ustedes quieran. " "Lo único que les pido es que no toquen mi mesa." m1_cory_2033 1 [5501] "[CORY] Hay mucho espionaje industrial en esto de la televisión, toda precaución es poca, ya me entienden." m1_cory_318 1 [6501] "[CORY] ¿Pero dónde han oído esa tontería? ¡Arg, los rumores acabarán con el mundo del espectáculo!" m1_cory_2034 3 [4247,2049,1448] "[CORY] Nuestro espectáculo tiene buenos índices de audiencia, y subirá aún más." " Si no hay nada roto, no hay nada que arreglar, ¿no? " "¿Desean algo más?" m1_cory_320 2 [4362,2881] "[CORY] Les parecerá ridículo pero, personalmente no me interesan nada las motos. " "No veo ninguna razón para visitar ese tipo de tiendas." m1_cory_321 2 [1770,4977] "[CORY] ¿En serio? ¡Qué raro! " "¡Ah, esperen...! Sí, ahora que lo pienso, me acerqué por allí el otro día." m1_cory_2035 3 [2251,2921,2571] "[CORY] Mi hija quería una motocicleta y, claro, " "¿cómo iba a negársela, siendo yo el productor del show?" "Fue una visita tan rápida que se me había olvidado." m1_cat_427 1 [4003] "[CAT] Algún líquido ha salpicado la pared. Y yo diría que con bastante fuerza." m1_brass_323 3 [6099,4967,2666] "[BRASS] Negó haber visitado Motos Las Vegas y hay algo sospechoso en su historia con McLadden. " "Me parece que a este productor le está creciendo la nariz por momentos." "Tendrás esa orden de registro." m1_cory_1316 2 [1674,5079] "[CORY] ¡Eh, eso es una canallada! " "Creía que ustedes se dedicaban a proteger a los ciudadanos respetables y cumplidores de la ley como yo." m1_cat_324 1 [6513] "[CAT] Un mensaje encriptado... Lo copiaremos a un disco, seguro que podemos desencriptarlo en el laboratorio." m1_cat_325 2 [4404,5090] "[CAT] Alquien quería darle más emoción a los números de Acrobacias Salvajes... " "Nuestro productor estaba bajo presión, y eso no es bueno para pensar con serenidad." m1_greg_327 2 [3782,5708] "[GREG] Un mensaje encriptado, pero con un algoritmo muy básico. " "Te he preparado un listado de códigos en el ordenador, haz una búsqueda y seguro que descifras el mensaje." m1_cat_397 2 [4876,3390] "[CAT] ¡Menudo mensaje! Desencriptado tiene casi menos sentido que encriptado. " "¿Qué demonios es Komawa? ¿Alguna marca de motos?" m1_cat_2029 1 [3748] "[CAT] ¿Y por qué el productor enviaba mails a Motos Las Vegas?" m1_brass_288 1 [6031] "[BRASS] Sí, la chica esconde algo... Y a ver si averiguamos qué es eso de Komawa." m1_greg_328 2 [3763,2994] "[GREG] Bueno, aquí tienes el descafeinado doble que has pedido. " "¿Te apetecen unas pastitas? ¿Un trocito de tarta?" m1_cat_426 1 [5250] "[CAT] Así que la mancha de la pared es café... No creo que sea un salpicón accidental." m1_cat_249 2 [5973,3519] "[CAT] Lo más imporante es que el análisis confirma que la mancha coincide con el tipo de café que bebe McLadden." "Seguro que ha estado en la oficina del productor hace muy poco." m1_cat_2118 1 [2254] "[CAT] Las dos huellas coinciden." m1_cat_425 2 [4639,3354] "[CAT] Creo que el hombre de los numeritos, David McLadden, hizo una visita al productor. " "Y supongo que la visita no acabó de forma amistosa." m1_david_2110 1 [5500] "[DAVID] No, recientemente no. Ya les he dicho que procuro alejarme de ese tipo." m1_cat_2111 2 [5102,4394] "[CAT] Me temo que tiene usted muy mal sentido de la orientación, o muy mala memoria. " "Tenemos pruebas de que estuvo allí anoche. Y que estuvo discutiendo con él." m1_david_260 2 [2869,3627] "[DAVID] Bueno, yo no lo llamaría pelea... " "Era una disputa... más bien una discusión particular." m1_david_261 3 [4007,4273,2972] "[DAVID] ¿Sabe qué? Miren, no sé a qué están jugando. " "He intentado ayudarles, aunque no sé a dónde quieren ir a parar con esta investigación. " "Fue un accidente, ¡déjennos en paz!" m1_cat_384 1 [5766] "[CAT] Usted tenía la oportunidad de que la acrobacia fallara, y además no le tiene mucho cariño a Ace." m1_david_262 2 [5001,5277] "[DAVID] ¿Tengo que echarme a llorar porque ese imbécil aterrizó de mala forma? ¡Ni en broma!" "Pero debo mantener mi reputación... y además ¡estaba en peligro mi maldito trabajo!" m1_cat_263 1 [2753] "[CAT] ¿Acaso no lo ha perdido ya, señor McLadden?" m1_david_264 4 [1726,4535,2353,4888] "[DAVID] ¿Qué intentan hacer conmigo? " "Mire, señora, soy un profesional, soy bueno en lo que hago y estoy orgulloso de ello, " "y no me meto en la vida privada de los demás. " "Si nuestra estrella se ha llevado un buen susto, ¡que se fastidie! ¡Así es el espectáculo!" m1_brass_2112 2 [4135,3362] "[BRASS] La gente del espectáculo tiende a exaltarse y a pelearse, ¿no? " "¿Cómo usted y Cory Muzotti, por ejemplo?" m1_david_2044 3 [3478,1720,5544] "[DAVID] Bueno, no todo ha sido un camino de rosas entre Cory y yo. " "¿Pero qué hay de malo en ello?" "Él es el productor de un espectáculo en crisis y yo soy el imbécil al que culpar de la caída de audiencia." m1_david_2045 4 [3488,3247,2207,4544] "[DAVID] Sí, estuvimos hablando y le dije lo que pensaba." " Pero llegamos a un acuerdo, me refiero a Cory y yo." " Me llamó, justo después del accidente," " y me dijo que si limpiaba rápidamente el escenario, tendría trabajo la próxima temporada." m1_david_266 3 [1706,3497,3787] "[DAVID] ¿Destruir qué? " "¡Ah, la cinta! Bueno... " "estaba en el suelo, junto a la puerta y al abrir la aplasté sin querer." m1_cat_267 2 [4190,4804] "[CAT] Tengo la impresión de que hay demasiados accidentes a su alrededor. " "Y, claro, la cinta se desmagnetizó también accidentalmente, ¿no?" m1_david_268 2 [2981,4258] "[DAVID] ¡Ni siquiera sabía que estaba desmagnetizada! " "No sé qué habrá pasado, pero hay muchos elementos magnéticos en los equipos que manejo." m1_brass_269 2 [5416,5328] "[BRASS] Nuestro trabajo es desconfiar de los accidentes y las casualidades, señor McLadden. " "Apreciamos su colaboración, pero no salga de la ciudad. Tal vez le necesitemos." m1_brass_332 1 [6753] "[BRASS] Chicos, chicos, tendréis que averiguar algo más sobre Muzotti antes de intentar andar por la cuerda floja." m1_leslie_424 1 [4262] "[LESLIE] Si tienen una orden, entonces no hay nada que decir. Adelante." m1_cat_289 1 [2750] "[CAT] ¿... un empuje? ¿a qué se refiere?" m1_cat_290 1 [4003] "[CAT] ¡Komawa! ¡Ahora sí tiene sentido el mensaje!" m1_cat_291 2 [3122,3382] "[CAT] Boletos de lotería. Son del pasado fin de semana. " "¿A quién sonreirá la suerte? Espero que a nosotros." m1_cat_292 2 [3623,2627] "[CAT] ¡Guau! Nuestra mecánica se quejaba de las deudas... " "¡Con este dinero se pueden pagar muchas facturas!" m1_cat_293 2 [5276,3992] "[CAT] Albaranes de mantenimiento... todos de Ace Dillinger. Y todos sin coste. " "Alguien tendrá que explicar a qué se debe este servicio gratuito." m1_ace_241 5 [5069,7007,3752,4028,6400] "[ACE] Ya les he dicho que me gusta ocuparme del mantenimiento de mi moto, pero suelo pasar por allí. " "Verán, Leslie... Leslie Handleman, la chica que lleva la tienda, ella quería esponsorizarme. " "Puso su logo en mi moto, pero no es nada oficial. " "Digamos que era una especie de intercambio... algo entre nosotros. " "Aún no lo hemos puesto en marcha, hacen falta permisos, ¡ya saben cómo es esto del espectáculo!" m1_greg_294 1 [3253] "[GREG] ¡Oh, cielos! ¡No me lo puedo creer!" m1_cat_295 1 [2252] "[CAT] ¿No me digas que está premiado?" m1_greg_296 2 [2817,4491] "[GREG] ¿El qué? ¿El boleto? ¡No, qué va!" "Es que me acabo de encontrar un chicle en el bolsillo, y ¡es de frambuesa! ¿Queréis un trozo?" m1_cat_391 1 [3754] "[CAT] ¡Qué gracioso! Bueno, ¿algún otro detalle importante?" m1_greg_392 1 [505] "[GREG] No." m1_greg_297 2 [2762,5480] "[GREG] Herramienta profesional para reparación de motos. " "Muy especial. De mango largo y boca afilada para alcanzar lugares prácticamente innaccesibles." m1_greg_2018 3 [4131,2528,2831] "[GREG] Tenemos una herramienta de corte profesional y unas marcas también muy especiales" "que se corresponden con el muelle de retroceso. " "Creo que has encontrado el origen del problema." m1_cat_298 1 [6751] "[CAT] Entonces, si el muelle de retroceso ya estaba roto antes de la acrobacia, la llave Komawa es la clave." m1_cat_286 1 [6502] "[CAT] Cory tendrá que contarnos qué hace metido en líos con el mecánico... o mejor dicho, con la mecánica." m1_brass_299 2 [6168,2586] "[BRASS] A ver si averiguamos a qué jugaban la señorita Handleman y ese productor, Muzotti... " "Y quién ha salido perdiendo." m1_leslie_300 2 [4929,3319] "[LESLIE] ¿De qué hablan? ¿Una relación? ¿Con el productor? " "Oiga, dije que les ayudaría pero están empezando a pasarse de listos." m1_leslie_302 1 [5004] "[LESLIE] Yo no tengo UNA versión de nada. Y ustedes tienen demasiada imaginación." m1_leslie_304 1 [2501] "[LESLIE] No creo que eso sea de su incumbencia." m1_leslie_303 1 [3254] "[LESLIE] Algunos clientes prefieren pagar en efectivo. ¿Y qué?" m1_leslie_305 2 [4795,1948] "[LESLIE] Tenía pendiente bastante dinero de una devolución y lo íbamos descontando poco a poco. " "No hay nada ilegal en eso." m1_leslie_306 1 [2501] "[LESLIE] No tengo nada que esconder. Hagan lo que quieran." m1_cat_2119 2 [5394,3350] "[CAT] Bien. Las huellas de Leslie Handleman coinciden con las halladas en la herramienta. " "Apuesto a que Leslie tiene una bonita historia que contarnos." m1_leslie_307 1 [3249] "[LESLIE] Eso es una estupidez. Son ustedes patéticos." m1_cat_308 1 [5011] "[CAT] Las pruebas son contundentes: el correo electrónico, la herramienta Komawa..." m1_leslie_309 2 [2743,5995] "[LESLIE] Escuche, no soy una asesina. " "Pedí prestado un dinero y lo invertí en la tienda porque Ace me había prometido que haría promoción en su espectáculo." m1_leslie_2052 2 [5610,6408] "[LESLIE] Pero nunca lo hizo. Y yo seguía dándole servicio gratuito a cambio de más promesas vacías." "Al final vino ese productor, Cory, y me ofreció un contrato de mantenimiento para la próxima temporada si le ayudaba." m1_leslie_2053 3 [4203,4695,3840] "[LESLIE] Incluso haría publicidad en radio, justo lo que me había prometido Ace. " "Sólo que Cory demostró que lo iba a cumplir y me entregó un sobre con dinero. " "Lo único que tenía que hacer era amañar la moto de Ace." m1_cat_394 1 [4003] "[CAT] ¿Por qué querría un productor sabotear su propio espectáculo?" m1_leslie_395 3 [6408,6504,4332] "[LESLIE] La audiencia. Con el accidente, los medios de comunicación se interesarían por el show, y los espectadores también. " "Cory tenía contratado un buen seguro para Ace, en caso de que quedara malherido y ya no pudiera actuar, o incluso muriera... " "¡Dios, la verdad es que no sé cómo me metí en esto!" m1_cat_2115 1 [2004] "[CAT] Espero que nos lo explique." m1_leslie_2116 1 [4204] "[LESLIE] Cory llamó a Ace para hablar de la acrobacia, para distraerle." m1_leslie_310 4 [6624,5632,7080,7768] "Yo saqué la llave Komawa y empecé con su moto, mordiendo con fuerza el muelle de retroceso del acelerador. " "Después me arrepentí y fui al casino para advertir a Ace, pero... " "en lugar de eso, me quedé viendo el espectáculo, confiando en que el corte no hubiera servido para nada." "Cuando vi a Ace golpearse contra las barricadas, yo... fue horrible, rompí a llorar. " m1_leslie_396 1 [1985] "¡Menos mal que las heridas no han sido graves!" m1_cat_311 1 [3003] "[CAT] Usted tendrá su propia versión de la historia." m1_leslie_312 2 [1803,4195] "[LESLIE] Espero que sirva de algo. " "Cory también tendrá su propia versión, y seguro que niega todo este asunto." m1_cat_313 2 [3431,2565] "[CAT] La gente puede negar cualquier cosa, señorita Handelman, " "pero las pruebas nos cuentan la verdad." m1_cory_317 2 [1579,3420] "[CORY] No sé de qué me están hablando. " "Hay mucha gente en el edificio que tiene acceso a mi despacho y a mi ordenador." m1_cory_319 3 [1986,3671,3581] "[CORY] Supongo que me toman el pelo... " "¿Qué tiene de raro que el director se pase por la oficina del productor? " "Estuvimos... charlando sobre un asunto, ¿Por qué?" m1_cory_2036 3 [4219,4383,3398] "[CORY] Los creativos son gente apasionada, pero su mal carácter saca lo mejor de ellos. " "Discutimos y me tiró la taza de café. Nada serio, no se lo tomo en cuenta..." "¡Café pasado no mueve molinos, je!" m1_brass_331 2 [2622,6124] "[BRASS] Aún no conocemos toda la historia. " "Tenemos que establecer una relación clara de McLadden en el accidente antes de traer a Muzotti." m1_cory_334 2 [4457,2297] "[CORY] Oiga, debería dedicarse a esto del espectáculo, con tanta imaginación. " "¿Por qué iba yo a arruinar mi propio show?" m1_cory_335 2 [2772,3983] "[CORY] ¿Un sobre de dinero? ¿A quién? " "No lo creo, mi contable insiste en que todo lo pague con cheques." m1_cat_336 2 [4624,4878] "[CAT] Tal vez no todo. Leslie Handelman tenía problemas financieros, " "en parte por culpa de las promesas de Ace para promocionarla en su espectáculo." m1_cat_2031 1 [5003] "[CAT] Así que tenía cierto rencor hacia Ace. Pero sobre todo, necesitaba el dinero." m1_cory_337 1 [2004] "[CORY] ¿Y eso qué tiene que ver conmigo?" m1_cory_338 1 [1005] "[CORY] Claro que no." m1_cat_339 1 [4005] "[CAT] ¡Qué gracioso! McLadden insiste en que fue usted." m1_cory_398 2 [5543,3701] "[CORY] A mí no me echen el muerto. Si hay alguien implicado en algún asunto sucio, ése es McLadden. " "Él y Ace son incompatibles, ¡yo no tengo nada que ver con esto!" m1_cat_340 2 [4521,7973] "[CAT] Verá, sabemos que el espectáculo atravesaba un mal momento." "Tenemos sus huellas en el sobre del dinero y hemos leído el mail enviado a la mecánica, con el asunto Komawa." m1_brass_2120 3 [6408,6608,5744] "[BRASS] Veamos... El espectáculo tiene problemas y necesitaba algo para subir la audiencia." "Además, tenemos sus huellas en el sobre del dinero y está ese mail enviado a la señorita Handelman." "¡Ah! Y la cizalla Komawa usada para cortar el muelle de retroceso de la moto de Ace." m1_brass_2642 3 [2423,8015,4336] "[BRASS] Su cómplice le culpa a usted, " "y afirma que le ofreció continuidad en el trabajo a cambio de hacer algunos arreglos en el escenario del crimen. " "Aunque, je, supongo que la escoba no es lo suyo." m1_cory_400 2 [1546,5458] "[CORY] Bueno... ¿qué hay de malo en ello? " "Había que animar a la audiencia, con todos esos adolescentes, chavalotes con ganas de ver algo emocionante..." m1_cory_2038 2 [4814,5464] "[CORY] Al fin y al cabo, Ace cobra por asumir riesgos. Y los daños no han sido importantes... " "Le dije a Handelman que le ayudaría a salir del problema económico en el que la había metido Ace. " m1_cory_342 3 [7470,5728,5976] "Envié la herramienta a la tienda e hizo un pequeño corte. El resto... ya lo saben, la acrobacia resultó emocionante. " "Después del accidente llamé a McLadden, que andaba preocupado por su trabajo, pensaba que yo iba a despedirle. " "Así que le prometí que renovaría su contrato para la próxima temporada si se ocupaba de limpiar el escenario. " m1_cory_401 1 [7796] "En fin, supongo que ustedes y yo podemos llegar a un acuerdo... Tampoco es para tanto, esto es la tele." m1_cat_343 2 [6984,4006] "[CAT] Esta vez lo ha conseguido: los medios de comunicación van a prestar atención a su espectáculo, señor Muzotti. " "Aunque no creo que este tipo de publicidad sea beneficiosa para su empresa." m1_grissom_344 2 [2013,5980] "[GRISSOM] Será un buen comienzo para ti. " "Aprenderás que las cosas no son lo que parecen, pero las pruebas nunca mienten." m1_cat_2528 1 [3999] "[CAT] Desde luego, pero Grissom lo tendrá en cuenta en tu evaluación final." m1_cat_2468 2 [4112,4382] "[CAT] Los propietarios de motos suelen ser muy quisquillosos con el mantenimiento." "Comprueba si en la moto hay algo que nos pueda indicar dónde suele reparar su máquina." m1_cat_2469 2 [1953,4876] "[CAT] Aún no sé qué pensar de ella. " "Quizás encontremos en su tienda alguna pista sobre quién estuvo en ella recientemente." m1_cat_2470 1 [6005] "[CAT] La gente puede dejar pistas en los lugares más inaccesibles... incluso en algunas partes del motor." m1_cat_2472 2 [4731,4261] "[CAT] Si el espectáculo tenía problemas puede que le convirtieran en el cabeza de turco. " "Busca alguna pista en el despacho del productor que te indique si discutieron hace poco." m1_cat_2473 2 [6146,1848] "[CAT] Una taza se sujeta con las manos; las manos tienen dedos, y los dedos..." "pues están llenos de huellas dactilares." m1_cat_2474 2 [4992,4278] "[CAT] Me parece sospechoso un sobre con tanto dinero en una tienda de reparaciones. " "En el sobre puede haber pistas sobre su dueño, antes de que fuera a parar a la tienda." m1_cat_2480 1 [2502] "[CAT] Podríamos saber quién fue el último en tocarla." m1_cat_2481 2 [4238,3757] "[CAT] Una imagen clara del motor puede ayudarnos a comprender dónde empezó el problema... " "sobre todo si ya sabemos cuál fue ese problema." m1_cat_2482 2 [5901,4845] "[CAT] Descifra el código del mensaje y tal vez descifres la clave de este caso. " "Para este tipo de trabajo informático tienes disponible el ordenador del laboratorio." m1_cat_2632 2 [3740,3518] "[CAT] Asegúrate de que has preguntado a Ace todo lo que se te ocurra, " "y de que has recogido cualquier prueba en el escenario del crimen. " m1_cat_2633 2 [3703,5043] "[CAT] Necesitas algo que demuestre su implicación en el accidente... " "algo que puede estar escondido en su tráiler o en la propia moto de Ace." m1_cat_2634 2 [4009,4235] "[CAT] Creemos que Muzotti mentía sobre su visita a la tienda de Leslie... " "Bien, tal vez en su oficina haya algo que refute su historia." m1_cat_2635 2 [5776,4466] "[CAT] Leslie puede ser la clave. Hay que preguntarle sobre cualquier detalle que pueda ser importante " "y asegurarnos de recoger y analizar todas las pruebas que haya en su tienda." m1_cat_2636 2 [2478,6284] "[CAT] Es probable que McLadden esconda algo. " "Deberíamos comprobar que nos ha contado todo lo que sabe y que no nos hemos dejado ninguna prueba en su tráiler." m1_ace_1103 1 [2004] "[ACE] Eh, no tengo nada más que decirles." m1_leslie_1106 1 [2011] "[LESLIE] No tengo nada que decirles." m1_david_1104 1 [1751] "[DAVID] No tengo nada para ustedes." m1_cory_1105 1 [2001] "[CORY] Me gustaría poder ayudarles más." m1_cat_1210 1 [2754] "[CAT] De momento, no tenemos más preguntas." m1_cat_1212 1 [1250] "[CAT] ¿Qué has encontrado?" m1_cat_1213 1 [2753] "[CAT] Deja que vea lo que tienes." m1_cat_1211 1 [1502] "[CAT] Echemos un vistazo." m1_cat_1214 1 [3966] "[CAT] Céntrate en las pruebas, ellas te ayudarán más que yo." m1_cat_1217 1 [2001] "[CAT] Inténtalo con otra cosa." m1_cat_1216 1 [2255] "[CAT] No es lo que necesitamos." m1_cat_1215 1 [2003] "[CAT] No podemos usar eso ahí." m1_cat_1220 1 [2253] "[CAT] Inténtalo de nuevo de otro modo." m1_cat_1219 1 [2751] "[CAT] No, así no sacarás nada." m1_cat_1218 1 [1752] "[CAT] Prueba con otra herramienta." m1_cat_1221 1 [2249] "[CAT] Debes estar a la distancia adecuada.." m1_cat_1222 1 [2250] "[CAT] Vuelve atrás y prueba de nuevo." m1_cat_1224 1 [1753] "[CAT] Aquí no hay nada especial." m1_cat_1228 1 [2751] "[CAT] Aquí no encontrarás huellas que empolvar." m1_cat_1225 1 [2250] "[CAT] No, no hay nada que recoger." m1_cat_1229 1 [3750] "[CAT] Por mucho que empolves eso no obtendrás huellas." m1_cat_1226 1 [2004] "[CAT] No veo nada que nos interese." m1_cat_1227 1 [3002] "[CAT] No puedes empolvar eso para buscar huellas." m1_cat_1232 1 [2750] "[CAT] Hum... No hay huellas." m1_cat_1230 1 [1504] "[CAT] No hay huellas aquí." m1_cat_1231 1 [1002] "[CAT] Nada." m1_cat_1235 1 [2501] "[CAT] Creo que no resuelves el puzzle..." m1_cat_1234 1 [1502] "[CAT] Eso no encaja." m1_cat_1233 1 [2751] "[CAT] No puedes combinar esos elementos." m1_cat_1236 1 [4751] "[CAT] Uno más uno: el doble de bueno. ¡Buen trabajo!" m1_cat_1237 1 [3748] "[CAT] A veces el todo es más grande que la suma de sus partes, ¿eh?" m1_cat_1238 1 [1250] "[CAT] Bien hecho." m1_cat_1239 2 [7285,2209] "[CAT] No parecen iguales. Tienes que examinar con cuidado los detalles, en ellos residen las diferencias." " Esto no es un juego de adivinanzas." m1_cat_1241 2 [3090,6656] "[CAT] No, no hay correspondencia en las muestras. " "Tienes que ser más cuidadoso y fijarte en los pequeños detalles antes de preguntarme si hay coincidencia." m1_cat_1240 2 [2024,5225] "[CAT] Yo no veo que coincidan. " "Asegúrate de que la correspondencia es total antes de pedirme que confirme tu trabajo." m1_cat_1242 1 [7015] "[CAT] Esas dos muestras no coinciden. No me pidas confirmación hasta no estar bien seguro de lo que haces." m1_cat_1243 1 [7251] "[CAT] Te has equivocado. No corras tanto, es mejor que lo compruebes bien antes de pedirme una confirmación." m0_nar_2689 1 [4752] "[NARRADORA] Arrastra una prueba hasta uno de los dos visores del microscopio para observarla en detalle." m1_nar_2708 1 [7248] "[NARRADORA] Para salir del caso y abandonar el juego, o cambiar las opciones de dificultad, pulsa la tecla ESCAPE cuando quieras." m1_brass_2710 1 [4501] "[BRASS] Veamos... Aquí la tenemos." m1_brass_2711 1 [4763] "[BRASS] 493 Briarway. No está muy lejos." m1_brass_2712 1 [4003] "[BRASS] Aquí está. Puedes ir a su oficina cuando quieras." m1_brass_2713 1 [3002] "[BRASS] Veamos qué tienen que decirnos." m1_ace_2058 1 [1500] "[ACE] ¿Tienen alguna pregunta?" m1_ace_2059 1 [1753] "[ACE] No tengo nada nuevo para ustedes." m1_cory_2062 1 [2266] "[CORY] ¿Hay algo de lo que quieran hablar conmigo?" m1_cory_2063 1 [1502] "[CORY] No me suena de nada." m1_david_2064 1 [1252] "[DAVID] ¿De qué quieren hablar?" m1_david_2065 1 [1999] "[DAVID] No puedo decirles nada sobre eso." m1_leslie_2066 1 [2504] "[LESLIE] ¿Quieren preguntarme algo sobre ese asunto?" m1_leslie_2067 1 [2003] "[LESLIE] Eso no me dice nada..." m1_cat_2458 1 [5004] "[CAT] Hay muchas muestras parecidas, pero no sé si habrá coincidencia positiva." m1_cat_2459 1 [2502] "[CAT] Alguna de ellas debería coincidir." m1_cat_2587 1 [2505] "[CAT] Busca en la tienda de motos de Leslie." m1_nar_2759 2 [6973,4275] "[NARRADORA] Tu capacidad de observación y tu memoria visual se comprueban a través de un cuestionario sobre el caso que acabas de terminar. " "Las respuestas correctas sumarán puntos en tu evaluación. Buena suerte." m0_grissom_1309 2 [3289,4706] "[GRISSOM] Ha sido un gran trabajo, aunque no perfecto. " "Podrías intentarlo otra vez para que tu evaluación fuera intachable." m0_grissom_2654 3 [9182,4696,3362] "[GRISSOM] Con tus dotes de investigación, tal vez te recomiende a otros laboratorios criminalistas del país; es un modo excelente de ampliar tu experiencia." " Si algún otro departamento tiene una vacante, les presentaré tu candidatura... " "¡Aunque de momento no tengo ganas de perderte de vista!" m0_grissom_1748 1 [3003] "[GRISSOM] Bien, es hora de evaluar tu trabajo." m0_grissom_1308 2 [4063,4673] "[GRISSOM] Bueno, has investigado todos los detalles con minuciosidad. " "A eso lo llamamos un home-run en el CSI. ¡Estoy impresionado!" m0_grissom_1310 2 [3583,4655] "[GRISSOM] No ha estado mal, pero aún te queda mucho por aprender. " "Si quieres, puedes empezar de nuevo el caso para mejorar tu puntuación." m0_grissom_1311 3 [3281,5371,2832] "[GRISSOM] Has cerrado todos los casos con una puntuación excelente. " "No soy pródigo en halagos, pero creo que puedes ser uno de los mejores CSI del mundo. " "Está claro que no me equivoqué al elegirte."